학술논문
三十年代韩国文学中译的几个问题
이용수 25
- 영문명
- A Study on the Problems of Chinese Translation of Korean literature in the 30s
- 발행기관
- 대한중국학회
- 저자명
- 손제(Sun Ji) 노정은(Roh Jung Eun)
- 간행물 정보
- 『중국학(구중국어문론집)』中國學 第64輯, 99~120쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2018.09.30
5,440원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
30年代的中国文学在“启蒙”与“救亡”的两大时代主题下,在对传统文学做出改良的同时,译介了大量的外国文学作品。这些作品中,不仅有西方先进国家的文学作品,还有为数不多的韩国文学作品。大部分的学术文章在讨论30年代韩国文学中译活动时,重点都放在了中国的立场之上,即以译文(target oriented)为中心。但是,韩国文学作品的中译路径复杂,存在着直译与转译两种形式,社会主流意识形态、译者的诗学观、出版社也都对韩国文学的中译活动产生了重要的影响。这种情况下,仅从中国的翻译立场出发去讨论问题,难免会造成认识上的狭隘。因此,本文重新整理相关资料,在总结中国译者翻译立场的基础上,兼顾原作文本的定位,尝试分析30年代的韩国文学中译活动存在的问题。
영문 초록
Chinese literature in the 30s was under the influence of two major themes of enlightenment and salvation. While improving the existing traditional literature, a large number of foreign literatures have been introduced into China. In a large number of foreign literary works which is translated into Chinese. There are not only literary works from the advanced western countries, but also a few Korean literatures. For a long period of time, these translated versions of Korean literature were ignored by the academia of China and Korea. Related research did not begin to emerge until the beginning of this century. Most of the academic articles discuss the translation of Korean literature in the 30s, all of them are based on China s standpoint, that is ‘target oriented’. In the process of translating Korean literature texts into Chinese, the translation path was diversified, including the direct translation and retranslation. In this case, it is inevitable to discuss problems from the standpoint of translation in China. While simply discussing the issue from the standpoint of Chinese translation, it is unavoidable to cause an error in understanding. Therefore, this article reorganizes the Chinese translation of Korean literature in the 30s, based on the analysis of the existing translation positions of Chinese translators, to contrast the orientation of the original text in Korean academic circles, to interpret the purpose of Chinese translation of Korean literature in 30s. Finally, taking Hu Feng s Shan Ling as an example, from the path of translation, the mainstream ideology that affects translation activities, the translators view of Poetics, and the translation sponsor, etc., to discuss the proposition of misreading in the translation of Korean literature in the 30s.
목차
1. 引言
2. 30年代韩国文学中译的状况
3. 30年代韩国文学中译的立场
1) 启蒙:儿童文学与民间文学
2) 革命:弱小民族文学与左翼文学
4. 30年代韩国文学中译的路径
5. 30年代韩国文学中译的误读
1) 误读的前提:意识形态、诗学观与赞助人
2) 以胡风《山灵》为例
6. 结语
【参考文献】
해당간행물 수록 논문
- 三十年代韩国文学中译的几个问题
- 중국어 해음(諧音)의 인지 과정 고찰
- 『說文解字』 無屬部字 部首 分析
- 吳漁山의 『寫憂集』 硏究
- 副词“简直”的语法化研究
- 중국어교육문법체계 마련을 위한 考察
- “互联网+”时代中国高校教师面临的挑战与应对
- 인터넷 면세점의 e-서비스품질이 구매의도에 미치는 영향
- 袁宏道 游記산문의 ‘新奇’와 수사기교
- 중국 국유기업의 생산 비중과 지역별 경제성장 간의 관계분석
- 性理学与脱性理学关于认识主体与客体问题上的差异
- 목차
- 중국 로보틱 항만 현황과 우리나라 자동화 항만 구축 필요성 연구
- 현대중국 대중문화 트렌드 분석
- 智媒时代下数字媒体人才培养的转型路径研究
- 환경위기와 문학의 대응
- 解构与超越
- 韓·中·日고전문학 속의 여성과 머리카락
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!