학술논문
표현 양식 차이로 인한 한/영 번역의 문제
이용수 59
- 영문명
- Korean-to-English Translation Problems due to Differences in Their Modes of Expression
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이광호(Lee Kwang ho)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제9권 제1호, 145~162쪽, 전체 18쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2011.06.30
4,960원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Similar expressions are not identical in their implications and usages, even if they might share common basic meanings. I conducted research on how well Korean secondary school English teachers understand the differences between similar modal auxiliary verbs and similar main verbs by asking 64 teachers to translate 14 Korean sentences into English. It turned out that most did not recognize the differences in implications and usages between similar modal auxiliaries and verbs of English they use when Korean does not have exactly matching equivalents to them. The result of this research implies that a number of Korean translators and interpreters might frequently make errors in using similar English modal auxiliaries and verbs. Korean universities and graduate schools need to offer prospective English teachers and translators/interpreters courses in Korean and English comparative linguistics, providing in-depth education about the similarities and differences in meaning, nuance, connotation, and implication between similar expressions of the two languages.
목차
I. 서론
II. 표현 양식의 차이와 번역의 문제
III. 한/영 번역 상의 오류 분석 연구
IV. 한/영 번역 자료 분석과 논의
V. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 스코포스 이론과 해석 이론
- ‘실습번역’교과에서 학생들의 자역(own translation) 평가 및 비평
- 표현 양식 차이로 인한 한/영 번역의 문제
- Language Learning through Autobiographical Writing: Additional Possibilities in Undergraduate Interpreter and Translator Education
- 자막번역에 나타난 문체 고찰
- Cultural Education in Translation Programs : Is a Native of the Target Culture Necessary?
- 최초의 한국어성서번역의 역사
- Undergraduate Training of Simultaneous Interpretation : With Special Emphasis on Speech Text Selection for Korean into English
- Strategies for Translating Idiomatic Word Groups through Association
- Learning to translate Korean-specific cultural references : A new T&I curriculum & the undergraduate into-English translation classroom
- 상장기업 홈페이지 한영번역에 관한 분석
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!