학술논문
자막번역에 나타난 문체 고찰
이용수 103
- 영문명
- Stylistics in the Subtitles
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박윤철(Park Yoon cheol)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제9권 제1호, 121~143쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2011.06.30
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper focuses on the stylistics in subtitles and how stylistics changes under temporal and spatial restrictions. The materials in this paper are mainly limited to the target text, Korean.
In translation studies, stylistics refers to the style of individual writings. Therefore stylistics can depend on the writer s discretion and personality. On the other hand, styles in respect of audiovisual translation appears in implicative, explicit, and condensed expressions.
The analysis results indicate that there are, in general, five styles in the target text, Korean. First, subtitlers prefer a colloquial style. Second, subtitles are in a concise style. Third, subtitlers do not obey the rules of the Korean orthography. Fourth, the styles of subtitles vary with the actors role relations in the movie. Fifth, the styles of subtitles also vary with situations in the movie.
Based on the results above, this paper concludes that styles in the target text, Korean, generally transfers the messages in styles that improve acceptability and understandability for the target audience or target culture. But the results of this paper cannot be generalized because styles can be different depending on film genres.
목차
I. 들어가기
II. 번역학적 관점에서 문체
III. 자막번역 문체에 관한 선행연구
IV. 자막번역 문체의 특징과 사례
V. 나오기
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 스코포스 이론과 해석 이론
- ‘실습번역’교과에서 학생들의 자역(own translation) 평가 및 비평
- 표현 양식 차이로 인한 한/영 번역의 문제
- Language Learning through Autobiographical Writing: Additional Possibilities in Undergraduate Interpreter and Translator Education
- 자막번역에 나타난 문체 고찰
- Cultural Education in Translation Programs : Is a Native of the Target Culture Necessary?
- 최초의 한국어성서번역의 역사
- Undergraduate Training of Simultaneous Interpretation : With Special Emphasis on Speech Text Selection for Korean into English
- Strategies for Translating Idiomatic Word Groups through Association
- Learning to translate Korean-specific cultural references : A new T&I curriculum & the undergraduate into-English translation classroom
- 상장기업 홈페이지 한영번역에 관한 분석
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!