본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

김유정 소설에 나타난 해학적 요소의 번역 양상

이용수 123

영문명
Translation of Humor in Kim Yu-jeong s Short Stories
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
김세정(Kim, Sejung)
간행물 정보
『통번역교육연구』통번역교육연구 제14권 제3호, 117~140쪽, 전체 24쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2016.09.30
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper analyzes and examines the translations of humorous elements in Korean modern short stories, ‘Spring, Spring’ and ‘The Camelias’. This study categorized humorous elements into total of three according to language variation: slangs, personal dialect and onomatopoeia. These aesthetic elements by oral narration represent the writer s stylistic features. The three elements are deeply embedded in the source culture and it is hard to find a target language variant with a similar expressive function. The expressive functions of slangs, personal dialect and onomatopoeia tend to be lessened to some extent or completely missing in the target texts. It is because such expressions in the original are often generalized, paraphrased, or omitted with the different system of language variation, resulting in the change in humor effects in translated texts. Therefore, in translating humorous works, translators should try to compensate for the omission and generalization in other parts of the text by adding new rhetorical expressions.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 해학적 요소의 번역 양상
Ⅳ. 결 론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김세정(Kim, Sejung). (2016).김유정 소설에 나타난 해학적 요소의 번역 양상. 통번역교육연구, 14 (3), 117-140

MLA

김세정(Kim, Sejung). "김유정 소설에 나타난 해학적 요소의 번역 양상." 통번역교육연구, 14.3(2016): 117-140

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제