학술논문
김유정 소설에 나타난 해학적 요소의 번역 양상
이용수 123
- 영문명
- Translation of Humor in Kim Yu-jeong s Short Stories
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김세정(Kim, Sejung)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제14권 제3호, 117~140쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2016.09.30
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper analyzes and examines the translations of humorous elements in Korean modern short stories, ‘Spring, Spring’ and ‘The Camelias’. This study categorized humorous elements into total of three according to language
variation: slangs, personal dialect and onomatopoeia. These aesthetic elements by oral narration represent the writer s stylistic features. The three elements are deeply embedded in the source culture and it is hard to find a target language variant with a similar expressive function. The expressive functions of slangs, personal dialect and onomatopoeia tend to be lessened to some extent or completely missing in the target texts. It is because such expressions in the original are often generalized, paraphrased, or omitted with the different system
of language variation, resulting in the change in humor effects in translated texts. Therefore, in translating humorous works, translators should try to compensate for the omission and generalization in other parts of the text by
adding new rhetorical expressions.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 해학적 요소의 번역 양상
Ⅳ. 결 론
해당간행물 수록 논문
- 학부 번역수업 유형별 수업 교재 사용 현황 분석 및 번역교재 모델 제안
- 한·미 호텔 웹사이트 번역 텍스트를 통한 상호작용적 의미의 변화
- 인도영어, 왜 통역하기 힘든가?:
- An Analysis of Student Translation Using a Corpus Tool and its Application
- 김유정 소설에 나타난 해학적 요소의 번역 양상
- A Comparability Study of Learner Performance in L2 Translation, Reading Comprehension, and Grammar
- 해외대학의 CAT(Computer Aided Translation) 수업사례 분석을 통한 언어 기반 융합수업 모형 연구
- 1980-2015 영미권 영화 DVD에서 나타난 욕설의 변천사와 한영자막 번역교육:
- 아동 관객의 영한 자막 인지 활동 요인 연구:
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!