학술논문
이국화 번역과 자국화 번역에 대한 독자의 반응 연구
이용수 267
- 영문명
- A Study on Readers’ Response of Translations Employing Foreignization and Domestication Strategies: Centered on Arabic Literary Works
- 발행기관
- 한국아랍어아랍문학회
- 저자명
- 곽순례(Gwag SoonLei) 고은경 양희정 이혜정 조정민
- 간행물 정보
- 『아랍어와 아랍문학』19집 4호, 149~173쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 어문학 > 기타동양어문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2015.11.30
5,800원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
In this study two translations were prepared for an identical text selected from the works of the Egyptian author Ibrahim Aslan, with one employing a foreignization strategy and the other a domestication strategy. Following this, 103 university students were asked to complete a questionnaire regarding the two translations. The results of the questionnaire indicate that respondents who showed a preference for a foreignization strategy in translation were inclined toward a foreignized style, foreignized cultural elements, fidelity in translation, and the translation serving as a source of learning about foreign cultures, also responding that the translation prepared using a domestication strategy resulted in the translation losing the distinctiveness of the source text and some philosophical elements, or that they considered using such a strategy to be excessive intervention on the part of the translator. Meanwhile, respondents with a preference for domestication in translation were inclined toward a natural style in the translation, words and expressions that are natural in the Korean language, higher readability, and absence of the sense that the work was a translation, also responding that it was difficult to immerse themselves in the foreignized translation and that overt traces of translation gave the impression that the translated text lacked in completeness. The respondents chose qidra as the cultural word that left the strongest impression on them, and as an ideal translation strategy proposed the use of both foreignization and domestication strategies to produce a translation that remains the highest possible in readability with foreign cultural elements remaining visible as well. Following studies should include works with a wider range of cultural elements and be conducted on various reader groups.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이국화 번역과 자국화 번역
Ⅲ. 연구 방법
Ⅳ. 독자 반응
Ⅴ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 아랍어 부가(附加)전치사에 관한 연구
- 이국화 번역과 자국화 번역에 대한 독자의 반응 연구
- The Acquisition of Arabic Language and Teaching it to Korean Learners
- 사아달라 완누스(Sadallah Wannus)의 희곡 <6월 5일을 위한 야회(夜會)>의 주제 분석 및 브레히트 서사 기법의 영향 연구
- 8개 이슬람 법학파의 특성과 이크틸라프(الاختلاف ) 원칙
- Grammatical Disagreement: A Historical approach
- Contradictory structures in Arabic Poetry: Structure and Effect
참고문헌
관련논문
어문학 > 기타동양어문학분야 BEST
- 한국어 학습자를 대상으로 한 문식성 교육의 성과와 과제
- ‘역량 함양을 위한 교육과정’으로서 2022 개정 국어과 교육과정 문학 영역의 점검
- 생성형 인공지능은 교사의 교육적 질문 생성 역할을 대신할 수 있는가
어문학 > 기타동양어문학분야 NEW
- 아랍어 능숙도에 따른 교정적 피드백이 아랍어 학습자의 언어형태 습득에 미치는 영향
- 이집트 소설 유수프 알까이드의 『지금 이집트에서는 그것이 발생하고 있다』 연구
- تَدْرِيسُ النصِّ الأدبيِّ للطلاب غير الناطقين بالعربية: مشكلاتٌ واقتراحاتٌ
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!