본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

《珍珠塔》의 서지ㆍ서사와 번역양상

이용수 50

영문명
A Study on Zhenzhuta’ Bibliography, Narrative and the Aspects of Keane’s Translation
발행기관
한국중국소설학회
저자명
劉承炫 閔寬東
간행물 정보
『중국소설논총』제42집, 155~189쪽, 전체 35쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2014.04.30
7,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

《珍珠塔》是中國淸代彈詞作品。作者佚名。先後經彈詞藝人或下層文人等增飾,流傳漸廣。該故事在江、浙一帶流傳甚廣。它暴露了封建社會世態炎涼,嘲諷了嫌貧愛富的勢利思想。《珍珠塔》有三個系統:其一是24回的周殊士補本, 其二是20回的兪正峰本, 其三是56回的周陸編評本。現存最早刻本爲乾隆年間的周殊士補本,此書問世之後,流傳最廣,通行於至今。其餘的兩種版本都罕見,其中周陸編評本不但流傳到朝鮮,而且19世紀末譯官受高宗之命而翻譯成韓文。韓國學中央研究院藏此周陸編評本,而且藏其韓文翻譯本。該論文以此兩個版本為對象,進行書志、敘事、翻譯模式的探討。中國彈詞本來是口耳相傳的曲藝,對朝鮮人而言,的確是不熟悉的文類,因而跟中國小說相比,不容易翻譯。彈詞文本保留實際演唱的面貌,因此有獨具特點:弹词是由说(说白)與唱(唱词),说白部分为散文,唱词部分基本上是七言韵文,有时也略有变化。文本部表明人物的名字,卻以其人物的角色替代。人物上場基本都套用引、白、唱三段,由人物自己介紹來歷。此外,文本仍保留了講唱藝人的身影,它類似小說的敘述者,這就是表。《珍珠塔》都具有重種彈詞的文類特徵,因此該論文主要探討此特點的翻譯模式。結果其韓譯基本都是直譯,把全文都翻譯下來,但是都刪掉了彈詞的文類特點,而且翻譯模式類似中國小說。這是因為譯官考慮朝鮮讀者的閱讀習慣,擔憂他們難以接受陌生的彈詞文類。

영문 초록

목차

1. 들어가며
2.《珍珠塔》과 《진쥬탑》의 서지
3.《진쥬탑》의 내용과 서사적 구성
4.《진쥬탑》의 번역 양상
5. 나오며
〈參考文獻〉
〈中文提要〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

劉承炫,閔寬東. (2014).《珍珠塔》의 서지ㆍ서사와 번역양상. 중국소설논총, 42 , 155-189

MLA

劉承炫,閔寬東. "《珍珠塔》의 서지ㆍ서사와 번역양상." 중국소설논총, 42.(2014): 155-189

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제