학술논문
《珍珠塔》의 서지ㆍ서사와 번역양상
이용수 50
- 영문명
- A Study on Zhenzhuta’ Bibliography, Narrative and the Aspects of Keane’s Translation
- 발행기관
- 한국중국소설학회
- 저자명
- 劉承炫 閔寬東
- 간행물 정보
- 『중국소설논총』제42집, 155~189쪽, 전체 35쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.04.30
7,000원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
《珍珠塔》是中國淸代彈詞作品。作者佚名。先後經彈詞藝人或下層文人等增飾,流傳漸廣。該故事在江、浙一帶流傳甚廣。它暴露了封建社會世態炎涼,嘲諷了嫌貧愛富的勢利思想。《珍珠塔》有三個系統:其一是24回的周殊士補本, 其二是20回的兪正峰本, 其三是56回的周陸編評本。現存最早刻本爲乾隆年間的周殊士補本,此書問世之後,流傳最廣,通行於至今。其餘的兩種版本都罕見,其中周陸編評本不但流傳到朝鮮,而且19世紀末譯官受高宗之命而翻譯成韓文。韓國學中央研究院藏此周陸編評本,而且藏其韓文翻譯本。該論文以此兩個版本為對象,進行書志、敘事、翻譯模式的探討。中國彈詞本來是口耳相傳的曲藝,對朝鮮人而言,的確是不熟悉的文類,因而跟中國小說相比,不容易翻譯。彈詞文本保留實際演唱的面貌,因此有獨具特點:弹词是由说(说白)與唱(唱词),说白部分为散文,唱词部分基本上是七言韵文,有时也略有变化。文本部表明人物的名字,卻以其人物的角色替代。人物上場基本都套用引、白、唱三段,由人物自己介紹來歷。此外,文本仍保留了講唱藝人的身影,它類似小說的敘述者,這就是表。《珍珠塔》都具有重種彈詞的文類特徵,因此該論文主要探討此特點的翻譯模式。結果其韓譯基本都是直譯,把全文都翻譯下來,但是都刪掉了彈詞的文類特點,而且翻譯模式類似中國小說。這是因為譯官考慮朝鮮讀者的閱讀習慣,擔憂他們難以接受陌生的彈詞文類。
영문 초록
목차
1. 들어가며
2.《珍珠塔》과 《진쥬탑》의 서지
3.《진쥬탑》의 내용과 서사적 구성
4.《진쥬탑》의 번역 양상
5. 나오며
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
해당간행물 수록 논문
- 중국 인터넷 장편 ‘차원이동소설’에 대한 연구
- 영화 〈畵皮〉에 나타난 원전 서사와 변용
- 《海東異蹟》의 神話, 道敎的 想像力
- 敦煌 變文의 우리말 번역에 대한 고찰
- 中國白話小說史 時代區分 試論
- 葉適 散文에 나타난 敎育觀 연구
- 장르로서의 기환(奇幻), 용어의 개념정립을 위한 시론(試論)
- 朝鮮活字本 《三國志通俗演義》에 대한 文獻校勘 연구
- 曹操의 ‘唯才是擧’에 반영된 여성관
- 明末 福建 建陽지역의 公案小說集 출판과 법률문화
- 《淸平山堂話本ㆍ欹枕集》 硏究
- 評點에서 댓글까지(2)
- 조선시대 중국 실용전문서적의 전래와 수용
- 중국 몽골족의 국가급 무형문화유산에 관한 고찰
- 中國小說論叢 第42輯 목차
- 《珍珠塔》의 서지ㆍ서사와 번역양상
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!