학술논문
敦煌 變文의 우리말 번역에 대한 고찰
이용수 50
- 영문명
- A Study on the Korean Translation of Dunhuang Bian-wen - Focusing on the Speech Style
- 발행기관
- 한국중국소설학회
- 저자명
- 鄭廣薰
- 간행물 정보
- 『중국소설논총』제42집, 51~79쪽, 전체 29쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.04.30
6,280원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
翻译是用不同的语言来重新审视作品的过程,所以在翻译时往往发现以前看不到的特点。我们在翻译敦煌变文的过程中看到不同的语气、叙事性、用途等元素。语气可分为敬语、说话、叙述体,叙事性分为小说叙事和戏曲叙事,用途分为供读书用和表演用。其中,敬语体是最值得关注的问题,因为这是韩文和中文最大的差别之一。特别是在翻译讲经文的时候,应该用韩文敬语体来翻译。与别的变文作品不同,在读讲经文的时候,我们就觉得这不是文学作品,而好像是在法会现场聆听法师的讲义,所以翻译文也要采取不同的语气和风格。韩文翻译书的语言当然是韩文,其读者大部分也是以韩文为母语的人。因此,翻译者先要把握原文的氛围,然后要利用韩文的特点来翻译,这是翻译者的一种责任。敦煌变文的翻译也不例外。在这一点上,我们还需要关注变文的口头性,也就是说,变文的口头性也可以作为选择翻译文体的依据。如果口头性明显,就可考虑说故事形式或者韩国板声(Pansori)式的语体。比如《韩擒虎话本》,这虽然不是典型的散韵相间式变文,更近乎一般小说,但是其里面的口语特点比较明显,在翻译时应该采取说故事风格的文体。
영문 초록
목차
1. 들어가는 말
2. 돈황 변문의 한국어와 영문 번역 현황
3. 구술적 특징에 따른 번역 어투의 구분
4. 나오는 말 : 번역 도구로서의 돈황사본 원본
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
해당간행물 수록 논문
- 중국 인터넷 장편 ‘차원이동소설’에 대한 연구
- 영화 〈畵皮〉에 나타난 원전 서사와 변용
- 《海東異蹟》의 神話, 道敎的 想像力
- 敦煌 變文의 우리말 번역에 대한 고찰
- 中國白話小說史 時代區分 試論
- 葉適 散文에 나타난 敎育觀 연구
- 장르로서의 기환(奇幻), 용어의 개념정립을 위한 시론(試論)
- 朝鮮活字本 《三國志通俗演義》에 대한 文獻校勘 연구
- 曹操의 ‘唯才是擧’에 반영된 여성관
- 明末 福建 建陽지역의 公案小說集 출판과 법률문화
- 《淸平山堂話本ㆍ欹枕集》 硏究
- 評點에서 댓글까지(2)
- 조선시대 중국 실용전문서적의 전래와 수용
- 중국 몽골족의 국가급 무형문화유산에 관한 고찰
- 中國小說論叢 第42輯 목차
- 《珍珠塔》의 서지ㆍ서사와 번역양상
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!