본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

敦煌 變文의 우리말 번역에 대한 고찰

이용수 50

영문명
A Study on the Korean Translation of Dunhuang Bian-wen - Focusing on the Speech Style
발행기관
한국중국소설학회
저자명
鄭廣薰
간행물 정보
『중국소설논총』제42집, 51~79쪽, 전체 29쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2014.04.30
6,280

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

翻译是用不同的语言来重新审视作品的过程,所以在翻译时往往发现以前看不到的特点。我们在翻译敦煌变文的过程中看到不同的语气、叙事性、用途等元素。语气可分为敬语、说话、叙述体,叙事性分为小说叙事和戏曲叙事,用途分为供读书用和表演用。其中,敬语体是最值得关注的问题,因为这是韩文和中文最大的差别之一。特别是在翻译讲经文的时候,应该用韩文敬语体来翻译。与别的变文作品不同,在读讲经文的时候,我们就觉得这不是文学作品,而好像是在法会现场聆听法师的讲义,所以翻译文也要采取不同的语气和风格。韩文翻译书的语言当然是韩文,其读者大部分也是以韩文为母语的人。因此,翻译者先要把握原文的氛围,然后要利用韩文的特点来翻译,这是翻译者的一种责任。敦煌变文的翻译也不例外。在这一点上,我们还需要关注变文的口头性,也就是说,变文的口头性也可以作为选择翻译文体的依据。如果口头性明显,就可考虑说故事形式或者韩国板声(Pansori)式的语体。比如《韩擒虎话本》,这虽然不是典型的散韵相间式变文,更近乎一般小说,但是其里面的口语特点比较明显,在翻译时应该采取说故事风格的文体。

영문 초록

목차

1. 들어가는 말
2. 돈황 변문의 한국어와 영문 번역 현황
3. 구술적 특징에 따른 번역 어투의 구분
4. 나오는 말 : 번역 도구로서의 돈황사본 원본
〈參考文獻〉
〈中文提要〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

鄭廣薰. (2014).敦煌 變文의 우리말 번역에 대한 고찰. 중국소설논총, 42 , 51-79

MLA

鄭廣薰. "敦煌 變文의 우리말 번역에 대한 고찰." 중국소설논총, 42.(2014): 51-79

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제