본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

西廂記의 국내 유입과 판본 연구

이용수 203

영문명
Influx of Chinese Classical Drama Xixiangji( 西廂記) into Korea and it's Block Books
발행기관
한국중국소설학회
저자명
閔寬東
간행물 정보
『중국소설논총』제31집, 137~162쪽, 전체 26쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.03.30
5,920

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

关于《西厢记》传入的记录最初见于《朝鲜王朝实录》(燕山君,第62条).由此可推断,《西厢记》大约是于1506年左右传入的.当时国内主要流通的板本是王实甫的杂剧系统,1700年中期以后主要流通的则是金圣叹批注本《第六才子书(西厢记)》. 人们对《西厢记》的喜爱,促进了对中国通俗小说的关注,形成了多样的读者层.在读者中,有的读者对《西厢记》持肯定的态度,有的读者则对其持否定的态度.不仅如此,读者们还将《西厢记》作为一般通俗小说予以接受,而不是将之归为戏曲. 国内所藏的《西厢记》板本大部分是金圣叹(淸)辑註的《第六才子书西厢记》,出版时期也是清代末期的板本.目前,还有几个图书馆里收藏有收录了《西厢记》难解词汇的《西厢记语录》.《西厢记》的国内翻译本中,比较引人注目的是1811年阮堂金正喜先生的谚解本和1885年後叹文汉命的《後叹先生订正注解西厢记》.特别是有评价显示,两位的水平超越一般读者,几乎已达到专家的境界. 国内翻译出版本中,1906年博文社推出的《注解西厢记》是最早的板本.之后,又有1913年的《待月西厢记》、1914年的《(鲜汉双文)西厢记》、1916年的《(悬吐注解)西厢记》等翻译出版.《西厢记》从朝鲜时代到20世纪初期曾经大量传入并得到广泛翻译和出版,但从20世纪20年代以后到最近,较之其他中国通俗小说却处于被冷落的状态.笔者认为,这是由于《西厢记》所具有的生态界限,即难懂的内容、唱及有科白的戏曲界限难以被逾越的缘故.

영문 초록

목차

1. 序言
2. 西廂記의 국내 유입과 수용
3. 국내 所藏된 판본과 西廂記語錄
4. 西廂記의 국내 번역과 출판 양상
5. 結語
〈參考文獻〉
〈中文提要〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

閔寬東. (2010).西廂記의 국내 유입과 판본 연구. 중국소설논총, 31 , 137-162

MLA

閔寬東. "西廂記의 국내 유입과 판본 연구." 중국소설논총, 31.(2010): 137-162

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제