학술논문
《鏡花緣》과 한글 역본 《第一奇諺》의 비교 연구
이용수 165
- 영문명
- A Comparative Research of Jing-Hua-Yuan(鏡花緣) and Di-Yi-Qi-Yan(第一奇諺)
- 발행기관
- 한국중국소설학회
- 저자명
- 鄭榮豪
- 간행물 정보
- 『중국소설논총』제26집, 271~294쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2007.09.30
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
通过对《镜花缘》和韩文译本《第一奇谚》进行比较研究,可以得出以下四个结论.
第一,《镜花缘》是100回本,而[第一奇谚]流转至今的只有78回,79回以后的内容不可而知.笔者认为这不是由於译者故意中断了飜译,而极有可能是逸失.
第二,《第一奇谚》以直译为主,意译为辅,各回不同程度地运用了缩译,添译,改译,省略,音借译等方法,经常使用汉字词.这是由於译者综合考虑了韩文的活用和读者的情况之后采用的手法.
第三,译者在飜译过程中力求采用与原典不同的新形式,改变和破坏了章回小说原有的形式,有时将2回合成1回飜译,去除回目,弱化了原典小说的构造.从内容上来看,增加了一些强化译者自身创作性的内容,而对才学特性方面的内容-即音韵学和各种民俗等方面的内容进行了大量删减,与原典相比更具小说的趣味性.
第四,综合以上结果,《第一奇谚》幷非纯粹照搬原典,其中溶入了译者大量的创作,可以说是一种接近於编译的飜译小说.
목차
1. 들어가는 말
2. 《鏡花緣》과 《第一奇諺》의 개황
3. 《第一奇諺》의 번역 양상
4. 맺는 말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
해당간행물 수록 논문
- 中國文化 속 여우 이미지의 어제와 오늘
- 영화 〈신여성〉과 1930년대 상해 문화헤게모니 小考
- 《홍루몽》에 구현된 후각 이미지와 그 미학
- 江南文化對話本小說形成的影響
- 1990年代 京味小說의 挑戰
- 《鏡花緣》과 한글 역본 《第一奇諺》의 비교 연구
- 近二十年“佛敎与《西遊記》的關系”硏究綜述
- 《百家公案》과《龍圖公案》속 犯罪와 訴訟
- 국립중앙도서관소장 한글번역필사본 《츈츄녈국지》(17권17책)에 대하여
- 史家文化與中國古代通俗小說
- 《紅樓夢》에 나타난 愛情과 愛慾
- 評點家들이 본 《紅樓夢》敍事의 因果關係
- 論《紅樓夢》隱性人物的藝術构思
- 《封神演義》의 成書過程에 영향을 준 또 하나의 작품《列國志傳》
- 홍콩영화 속의 중국 고전서사
- 論韓國影視劇的內容特色及情感隱射
- 葉聖陶소설의 외래영향 연구
- 〈孔雀東南飛〉의 ‘孔雀’에 관한 斷想
- 論孔尚任《桃花扇》的悲劇与其內涵
- 《儒林外史》 評點의 구조론 試探
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!