본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

《鏡花緣》과 한글 역본 《第一奇諺》의 비교 연구

이용수 165

영문명
A Comparative Research of Jing-Hua-Yuan(鏡花緣) and Di-Yi-Qi-Yan(第一奇諺)
발행기관
한국중국소설학회
저자명
鄭榮豪
간행물 정보
『중국소설논총』제26집, 271~294쪽, 전체 24쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2007.09.30
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

通过对《镜花缘》和韩文译本《第一奇谚》进行比较研究,可以得出以下四个结论. 第一,《镜花缘》是100回本,而[第一奇谚]流转至今的只有78回,79回以后的内容不可而知.笔者认为这不是由於译者故意中断了飜译,而极有可能是逸失. 第二,《第一奇谚》以直译为主,意译为辅,各回不同程度地运用了缩译,添译,改译,省略,音借译等方法,经常使用汉字词.这是由於译者综合考虑了韩文的活用和读者的情况之后采用的手法. 第三,译者在飜译过程中力求采用与原典不同的新形式,改变和破坏了章回小说原有的形式,有时将2回合成1回飜译,去除回目,弱化了原典小说的构造.从内容上来看,增加了一些强化译者自身创作性的内容,而对才学特性方面的内容-即音韵学和各种民俗等方面的内容进行了大量删减,与原典相比更具小说的趣味性. 第四,综合以上结果,《第一奇谚》幷非纯粹照搬原典,其中溶入了译者大量的创作,可以说是一种接近於编译的飜译小说.

목차

1. 들어가는 말
2. 《鏡花緣》과 《第一奇諺》의 개황
3. 《第一奇諺》의 번역 양상
4. 맺는 말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

鄭榮豪. (2007).《鏡花緣》과 한글 역본 《第一奇諺》의 비교 연구. 중국소설논총, 26 , 271-294

MLA

鄭榮豪. "《鏡花緣》과 한글 역본 《第一奇諺》의 비교 연구." 중국소설논총, 26.(2007): 271-294

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제