본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

클러스터 분석을 활용한 번역가 선호표현 연구

이용수 145

영문명
An Exploration of Translator's Stylistic Preferences with a Focus on as if Clusters
발행기관
한국외국어대학교 영미연구소
저자명
신혜정(Hyejung Shin)
간행물 정보
『영미연구』제30집, 327~350쪽, 전체 23쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2014.02.28
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The purpose of this study is to see if a translator's frequent phrase is his favorite expression and verify it as the translator's own style. The study also aims to clarify the notion of translator style and present the criteria for determining translator style. Baker (2000, 2004) laid the groundwork for research on translator style in translation studies and her efforts were followed by a series of work by other translation scholars, including Winters (2005, 2007, 2009) and Saldanha (2011). In this study, the Korean auxiliary particle rado followed by simile expressions is examined in detail. Auxiliary particle rado with the function of hypothetical comparison is a favorite expression of the translator Lee In-gyu in his translations of Dickens's Great Expectations and Lawrence's Lady Chatterley's Lover. Following Saldanha's definition of translator style, the frequency and usage of rado were investigated in the English-Korean parallel corpora to determine whether that frequent feature is translator Lee's style and it is safe to call it his "signature" in his translations.

목차

1. 서론
2. 'as if' 구문의 한국어 번역
3. 번역가 문체 판별
4. 결론
인용문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

신혜정(Hyejung Shin). (2014).클러스터 분석을 활용한 번역가 선호표현 연구. 영미연구, 30 , 327-350

MLA

신혜정(Hyejung Shin). "클러스터 분석을 활용한 번역가 선호표현 연구." 영미연구, 30.(2014): 327-350

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제