학술논문
‘내부의 이방인들’과 ‘태생의 시’
이용수 124
- 영문명
- Outsiders Within, Poetry of Origin: A Study of Korean American Adoptee Poetry
- 발행기관
- 한국영미문학교육학회
- 저자명
- 정은귀(Eun-Gwi Chung)
- 간행물 정보
- 『영미문학교육』영미문학교육 제17집 1호, 135~165쪽, 전체 31쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.03.30
6,520원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Adoptee discourse and its literature have garnered the critical interest and attention very recently under the numerous approaches to transnational, transracial subjects, transnational flows of people, good, and knowledge. But there has been little or no attempt to consider how ‘different’ the languages of adoptees are, expecially in the field of poetry. Trying to capture the different voices of Korean American Adoptee poets, this essay attempts to ponder on rather flexible practices of poetry writings by contemporary Korean American Adoptees in and out of the border crossing discourses. I will propose that close reading of poetic languages by Korean Adoptee poets, outsiders within in America reveals that there we can see breaks and rifts on the recognition of adoption rather than a single voice of displacement.
Poems of Lee Herrick, Jennifer Kwon Dobbs, and Sun Yung Shin, whose poetry books were published in the same year in 2007, traverse freely from their living places in America to Seoul, their birthplace, origin. In their flexible, mobile meandering, Korean adoptees once uprooted and abandoned from their birthplace go back to the very place of origin and keep on constructing their identities, which is a not-yet-finished process itself. To invite their poems to the critical field of contemporary poetics is to experience these new languages and forms of ‘outsiders within’ both in America and in Korea. Their poems, sometimes fallen in a somewhat nostalgic mood, sometimes being a sign of blessings, or being a weapon to pierce the guilt sense of Koreans, or being an experimental form that draws Hangul in a white page, are not staying on the level of privation, depression, or rage. Rather the different voices of these Korean Adoptee poets prove that their poetic returning in English wearing various poetic forms is a ceremony and practice crossing the long distance of erasure and reconciliation, so that they take an active role in refashioning a literary landscape of contemporary Korean and American poetry.
목차
I. 들어가며
II. 사이를 유영하는 바람
III. “어린 것아, 너는 가야 하지만”
IV. 한글, 제스처, 사라진 흔적을 찾는 일
V. 글을 나가며
인용문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 호손의 『주홍글자』 읽기를 통한 분석적 사고, 비평적 독서, 학술적 논문 작성 능력 배양 지도 사례
- ‘내부의 이방인들’과 ‘태생의 시’
- 강의실에서의 코믹스 교육에 대한 단상
- College EFL Classes through English Poetry Instruction Incorporating the Multiple Intelligences Theory
- Enter Poetry and Song into the Classroom: Integrating Literature into American Culture Courses
- 내러티브를 활용한 문화교육
- 학부 셰익스피어 강의와 문체론적 연구
- 영문학 수업에서 『비밀의 정원』 읽기
- 데리다와 함께 블레이크의 우정 읽기
- 총체적 언어 교수법 기반 EFL 문학 수업 모형과 문해 습득
참고문헌
관련논문
어문학 > 영어와문학분야 BEST
더보기어문학 > 영어와문학분야 NEW
- 현대 비극의 ‘사라지는 하마르티아’와 ‘투쟁의 운명’
- Transitions of (The) Flower Drum Song: From Chin Yang Lee to David Henry Hwang
- 영어 부정극어 발화유형 비교
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!