학술논문
Prefixing as a tool for the creation of legal terms in Korean: aspects of translation into Russian and Ukrainian
이용수 32
- 영문명
- 법률용어 파생 수단으로서의 한국어 접두사화: 러시아어와 우크라이나어 번역을 중심으로
- 발행기관
- 한국외국어대학교 동유럽발칸연구소
- 저자명
- Ryzhkov Andrii
- 간행물 정보
- 『동유럽발칸연구』동유럽연구 제32권, 69~96쪽, 전체 28쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 정치외교학
- 파일형태
- 발행일자
- 2012.10.25
6,160원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
본 논문은 한국어에서 접두사 첨가를 통한 법률용어 파생 수단들의 분석과 접두사들을 성분으로 가지고 있는 전문용어를 러시아어와 우크라이나어로 어떻게 번역할 것인가 하는 문제를 다루고 있다. 앞서 말한 이러한 표현 수단들은 파생어에 다양한 의미를 부여하는 것이다. 한국어 법률용어들이 대부분이 한자어이기 때문에 한국어에 존재하는 한자어접두사만을 본 논문에서 연구 대상으로 삼았다.
유감스럽게도 현존하는 한-러, 한-우 사전들은 접두사 조어 방식을 통한 법률용어에 대한 명확한 정의를 내리지 못하고 있고, 설령 수록되어 있는 어휘들도 그 접두사가 쓰인 전문용어의 의미를 전적으로 반영하지 못하고 있다. 본고에서는 이러한 공백을 메우고자 하는 시도와 동시에 해당하는 한국어 법률용어들의 러시아어와 우크라이나어로 적절한 번역의 가이드 라인을 제시하고 있다.
13개의 접두사가 첨가하는 각 13개 파생패턴별로 92개의 어휘의 의미구조를 분석하여 번역을 제시하였다.
영문 초록
The paper considers the means of prefixing as a way to create legal terms in Korean language and suggests the translation of derivates into Russian and Ukrainian. As a first step, a brief look at prefix definitions in Korean language, namely in its Sino-Korean lexicon, was taken. Then the definition of so-called ‘terminological’ prefixes was considered in the paper. After that, based on these criteria, the legal terminology of Korean language was analyzed to select those units which have been derived with the help of Sino-Korean ‘terminological’ prefixes.
The paper aims to give a proper translation to the corresponding terms into the target languages. This is stipulated by the needs of inter-cultural communication and growing Korean-Russian and Korean-Ukrainian contacts. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean-Ukrainian dictionaries do not provide the translation of the units in focus.
Thus, in order to fill this gap this article suggests an analysis of 13 word-building patterns in the Korean language. As a result, the structure of 92 derived terms was studied and their suitable translations into Russian and Ukrainian languages were suggested.
목차
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Terminological prefixing
Ⅲ. Derivation patterns of Korean legal terms and their translation into Russian and Ukrainian
Ⅳ. Conclusion
《References》
《국문개요》
키워드
해당간행물 수록 논문
- 유럽 지역 분할 개념에서의 중동부유럽
- 유럽연합 가입 이후 발트 3국의 여론 변화에 관한 연구
- 안보의 진공을 타개하기 위한 약소국의 선택
- The Structure of No Saints or Angels by Ivan Klíma
- 고대교회슬라브어시기의 음운현상과 기호학적 상관관계 연구
- Reflexive Verbs in Russian and Polish and the Nature of the Lexicon
- 체코와 한국 프롤레타리아 시의 표현양식 비교연구
- 아담 자가예프스키의 시에 나타난 상호매체성의 미학
- Prefixing as a tool for the creation of legal terms in Korean: aspects of translation into Russian and Ukrainian
- 언어에 반영된 문화의 모습 축제적 성격을 중심으로
- 아나 블란디아나(Ana Blandiana) 소설 연구 자전소설인가? 환상소설인가?
- Romania and the Commonwealth at the Black Sea
- 문학과 철학의 경계에서 : 우크라이나의 소크라테스, 흐리호리 스코보로다(Григорій Сковорода)의 思惟
- 유고슬라비아 구비영웅서사시의 형식적 전승과 향후 변화 및 발전방향
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!