학술논문
학부차원의 번역 교육
이용수 65
- 영문명
- Translation Teaching at University Levels: Understanding and Practice of Translation and Interpretation
- 발행기관
- 동덕여자대학교 인문과학연구소
- 저자명
- 김련희(Ryonhee Kim)
- 간행물 정보
- 『人文學硏究』第8輯, 91~113쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2002.04.30
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
For the last few decades, translation educational institutions have been on the rise worldwide. Korea is no exception. This in turn indicates an increase in the intereat in translation and interpretation and a need for translators and interpreters. Translation teaching has a lot to offer in the age of globalization if it can produce high-quality intercultural mediators (translators and interpreters in a futuristic sence). However, the introduction of translation teaching at university levels in Korean situation has some inherent problems, one of which is the lack of language proficiency on the part of the students.
In this paper, a survey was conducted on “Understanding and Practice of Interpretation and Translation” which began as an English-major elective course in the 2nd semester of 2001. The results show that university-level translation teaching has to be done in the way language proficiency should be the main focus followed by translation practice and theory. Specifically, the following suggestions has been made: (1) The establishment of translation/interpretation track throughout the university curricula; (2) The development of general language proficieny at lower levels; (3) The reinforcement of advanced language proficieny at higher levels; (4) Teaching of translation/interpreation methodology through simulated practice; (5) The teaching of translation theory and application of it in practice; (6) The establishment of separate translation and interpretation tracks; (7) The opening of the tracks to the students outside the linguistics and literature fields.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역이란?
Ⅲ. 번역능력
Ⅳ. 통번역의 이해와 연습
Ⅴ. 설문조사
Ⅵ. 토론
Ⅶ. 학부차원의 통번역 교육에 대한 제언
Ⅷ. 결론
참고문헌
부록 1: 〈통번역의 이해와 연습〉설문조사
[ABSTRACT]
키워드
해당간행물 수록 논문
- 『순교자들』의 문학적 전통과 독창성
- 『오츠 준키치[大津順吉]』연구
- 탈냉전기 중국의 對美외교전략
- 처음 만난 한국 대학생 사이의 회화와 일본 대학생 사이의 회화 비교 분석
- 율동 조용각 박사의 교육사상
- 韓國神話를 통해본 日本降臨神話의 敍事構造
- 총체적 언어 학습을 통한 어휘 습득의 실제
- 플로베르의 <마담 보바리>에 나타난 시점 연구
- 사이시옷 규정과 문자 생활의 현실
- Development of a Web-based course for Teaching Listening Comprehension to Korean EFL Students at a University Level
- 黃信德의 일본체험과 일본선각자들과의 지적교류
- 직업 및 진로 상담에 관한 연구
- 학부차원의 번역 교육
- 『文華秀麗集』韻部系統通轉考
- 고시조의 도가철학적 조명(其二)
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!