학술논문
중-한 IT 번역의 특성과 난점
이용수 101
- 영문명
- The characteristics and difficulties of translation of Chinese-Korean IT-related Terminology
- 발행기관
- 한양대학교 수행인문학연구소
- 저자명
- 안창현(AHN Chang Hyun)
- 간행물 정보
- 『수행인문학』수행인문학 제39집 제2호, 171~186쪽, 전체 16쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2009.11.30
4,720원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
IT(Information Technology) is the essential business between Korea and China in the 21st century and the needs for translation of IT-related terminology are growing rapidly. Korean-Chinese IT translation is facing difficulties which cannot easily be overcome with individual translator’s efforts because it includes the wide range of meanings and specialized areas. Chinese IT-related sentences as source text bear different meanings compare to the original literature works or daily use language. This is especially because a phase of adoption for foreign language became more prominent in the arrival of the information age.
Firstly, English friendly Chinese writing and Chinese friendly IT-related terminologies are widely used. Secondly, new words are created and used by translating English terms into localized Chinese language. Thirdly, there are many words, which are created by conjoining English and Chinese morphemes. Fourthly, it is the tremendous increase of new words and popular words. The last phase is condensation of new words.
The difficulties appeared when IT-related Chinese sentences translated into Korean are; Firstly, the use of English accent the way it is. Secondly, there is no right expression and words to translate into Korean.
Building a database for Chinese IT-related terms will be the final alternative proposal to solve all those difficulties. Since there is no recognizable authorized database for the translation, the trustable Chinese search sites or dictionary and Korean site of ‘Telecommunication Technology Dictionary’ for English written words are the only ways to translate correctly.
Those ways could be useful in the present time, but in the long run, new database should be built to conserve consistency of specialized terminology.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영어식 표기와 중국어화 된 IT 어휘
Ⅲ. 신조어의 폭발적 증가와 유행어의 범람
Ⅳ. 한글 IT 용어의 제반 문제
Ⅴ. 현 시기 중국 IT 번역 난점을 극복하는 방법
Ⅵ. 결론
인용 문헌
〈Abstract〉
키워드
해당간행물 수록 논문
- 《莺莺传》“赖简”三说
- 漢字演變的主要途徑:訛變
- 《蒙古字韵》支韵“ISƮ”的转写和音值
- New Viewpoint about “Taixue Style” in Qingli Period of Song Dynasty
- 중-한 IT 번역의 특성과 난점
- 존재의 조건
- 稷山方言音系
- The Comparison of the Status and the Effect of Military Action involved in Foreign Trade between Cities of Ancient Shu and Mesopotamia
- 论 “言语社区” 构成五要素之一
- 驻华韩国人的韩语使用情况考察
- 南昌话非组与晓匣母今读的来源
- 官话方言入声调历史演变献疑
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!