본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

중-한 IT 번역의 특성과 난점

이용수 101

영문명
The characteristics and difficulties of translation of Chinese-Korean IT-related Terminology
발행기관
한양대학교 수행인문학연구소
저자명
안창현(AHN Chang Hyun)
간행물 정보
『수행인문학』수행인문학 제39집 제2호, 171~186쪽, 전체 16쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2009.11.30
4,720

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

IT(Information Technology) is the essential business between Korea and China in the 21st century and the needs for translation of IT-related terminology are growing rapidly. Korean-Chinese IT translation is facing difficulties which cannot easily be overcome with individual translator’s efforts because it includes the wide range of meanings and specialized areas. Chinese IT-related sentences as source text bear different meanings compare to the original literature works or daily use language. This is especially because a phase of adoption for foreign language became more prominent in the arrival of the information age. Firstly, English friendly Chinese writing and Chinese friendly IT-related terminologies are widely used. Secondly, new words are created and used by translating English terms into localized Chinese language. Thirdly, there are many words, which are created by conjoining English and Chinese morphemes. Fourthly, it is the tremendous increase of new words and popular words. The last phase is condensation of new words. The difficulties appeared when IT-related Chinese sentences translated into Korean are; Firstly, the use of English accent the way it is. Secondly, there is no right expression and words to translate into Korean. Building a database for Chinese IT-related terms will be the final alternative proposal to solve all those difficulties. Since there is no recognizable authorized database for the translation, the trustable Chinese search sites or dictionary and Korean site of ‘Telecommunication Technology Dictionary’ for English written words are the only ways to translate correctly. Those ways could be useful in the present time, but in the long run, new database should be built to conserve consistency of specialized terminology.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영어식 표기와 중국어화 된 IT 어휘
Ⅲ. 신조어의 폭발적 증가와 유행어의 범람
Ⅳ. 한글 IT 용어의 제반 문제
Ⅴ. 현 시기 중국 IT 번역 난점을 극복하는 방법
Ⅵ. 결론
인용 문헌
〈Abstract〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

안창현(AHN Chang Hyun). (2009).중-한 IT 번역의 특성과 난점. 수행인문학, 39 (2), 171-186

MLA

안창현(AHN Chang Hyun). "중-한 IT 번역의 특성과 난점." 수행인문학, 39.2(2009): 171-186

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제