본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

향찰과 이두 ‘將來’의 연구 - ‘將’과 ‘來’의 음훈을 살린 해독들의 변증

이용수 192

영문명
A study on two characters(將來) in Hyangchal and Idu - a demonstration of the decoding grounded in the meaning and the sound of two characters(將來) -
발행기관
한국언어문학회
저자명
양희철(Yang Heecheol)
간행물 정보
『한국언어문학』韓國言語文學 第66輯, 5~28쪽, 전체 24쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2008.09.30
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

  This study, in four aspects, demonstrated the preceding decoding to two character(將來) using the meaning and the sound of two characters(將來) in Hyangchal and Idu. First is the aspect of the meaning and the sound of two characters(將來), second is grammatical aspect, third is the aspect of the context, fourth is the comparative aspect of poetic word to translated poetic word. The result of this study is as follow;
  1. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the Hyangchal/Idu(-將來-), are grounded in the meanings of two characters[將(=而)來].
  2. The linking of the morphemes, in the words involving the Hyangchal/Idu(-將來-), is grammatical, in that the conjunctive ending(-어/아/여) is located at the back of the stems(造-, 爲-, 修-, 煎-) and stem+prefinal-endings(數+於-), in that the long sound mark or the mark confirming the preceding vowel(-어) is located at the back of adverb(只:그저), in that the stem(오-) is located at the forepart of the latter stem(-出-) in a compound stem, prefinal-endings(-臥-, -賜-), and engings(-尸, -呑隱).
  3. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the Hyangchal/Idu(-將來-), are coincident with the contexts of the poems and the article involving the Hyangchal/Idu(-將來-).
  4. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the Hyangchal/Idu[-將(=而)來-) involved in the two characters[造將(=而)來- and 修將(=而)來-], are coincident with the conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the words[(= 而)來-) involved in two phrases[成(而)來- and 修(而)來] of the translated poems
  Putting the above accounts together, it seems incorrect the decoding[-려(-) or (-)오려(-)], that is decoded or followed by many decoders by now, and it seems correct the decoding(-어/아/여 오-), that was decoded or followed by a few decoders in past, and now is given but scant attention.

목차

1. 서론
2. ‘(造)將來-’와 ‘(爲)將來-’
3. ‘(修)將來-’와 ‘(煎)將來-’
4. ‘(數於)將來-’와 ‘(毛達只)將來-’
5. 결론
〈참고문헌〉
[Abstract]

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

양희철(Yang Heecheol). (2008).향찰과 이두 ‘將來’의 연구 - ‘將’과 ‘來’의 음훈을 살린 해독들의 변증. 한국언어문학, 66 , 5-28

MLA

양희철(Yang Heecheol). "향찰과 이두 ‘將來’의 연구 - ‘將’과 ‘來’의 음훈을 살린 해독들의 변증." 한국언어문학, 66.(2008): 5-28

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제