본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

하이쿠(俳句)표현과 그 한국어역 - 하이쿠 특성에 따른 한국어역의 방향성

이용수 132

영문명
Expression of Haiku and the Translation into Korean - Directionality of Translation into Korean Considering the Characteristics of “Haiku” -
발행기관
일본어문학회
저자명
朴素賢(박소현)
간행물 정보
『일본어문학』日本語文學 第35輯, 221~252쪽, 전체 32쪽
주제분류
어문학 > 일본어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2006.11.01
6,640

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

  The focus of this paper is to explore - 1) the western view of haiku as a literary form, 2) western contributions to haiku research resulting from a recent surge of interest, 3) western understanding of the essence of haiku, 4) the need for an absolute rhetoric when composing haiku, 5) the use of kigo and kirezi as both stylistic elements and impediments to direct translation, 6) the linguistic and culture-based barriers to translating and interpreting haiku by all readers and 7) the particular stylistic and referential elements that can and cannot be translated readily into Korean.
  They break the flow of meaning in haiku and require the reader to be culturally and linguistically knowledgeable enough to infer the associated, corollary vocabulary needed to sustain the imagery and, thus, the meaning. The true meaning of a haiku may be so deeply embedded in language and cultural nuances that a foreign reader may not be able to grasp the essence of the work as concisely as written. Thus, a single line of haiku may result in three lines of text in another language.
  As for the problem of perfect translation of haiku into Korean, I identified problem areas that preclude such directionality, compared translation methods and, by comparing those methods, isolated two basic groups of elements that can be readily translated into Korean and one that cannot. Kigo and kirezi comprise the first group with kirezi breaks being the more difficult to express. The latter two groups, which require judicious annotation, are 1) homonyms and 2) culturally specific content that includes (a) historic proper nouns, (b) historically significant persons and places, c) almanac and dietary references and (d) general and specific knowledge about Japan. I also attempted to translate examples of each group considering the communicative impossibility of bridging the meaning gap. Lastly, I questioned the value of translation at all.

목차

Ⅰ. 序言
Ⅱ. 서양에서의 하이쿠관
Ⅲ. 하이쿠 표현의 특징
Ⅳ. 結語
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

朴素賢(박소현). (2006).하이쿠(俳句)표현과 그 한국어역 - 하이쿠 특성에 따른 한국어역의 방향성. 일본어문학, 35 , 221-252

MLA

朴素賢(박소현). "하이쿠(俳句)표현과 그 한국어역 - 하이쿠 특성에 따른 한국어역의 방향성." 일본어문학, 35.(2006): 221-252

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제