학술논문
하이쿠(俳句)표현과 그 한국어역 - 하이쿠 특성에 따른 한국어역의 방향성
이용수 132
- 영문명
- Expression of Haiku and the Translation into Korean - Directionality of Translation into Korean Considering the Characteristics of “Haiku” -
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 朴素賢(박소현)
- 간행물 정보
- 『일본어문학』日本語文學 第35輯, 221~252쪽, 전체 32쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2006.11.01
6,640원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The focus of this paper is to explore - 1) the western view of haiku as a literary form, 2) western contributions to haiku research resulting from a recent surge of interest, 3) western understanding of the essence of haiku, 4) the need for an absolute rhetoric when composing haiku, 5) the use of kigo and kirezi as both stylistic elements and impediments to direct translation, 6) the linguistic and culture-based barriers to translating and interpreting haiku by all readers and 7) the particular stylistic and referential elements that can and cannot be translated readily into Korean.
They break the flow of meaning in haiku and require the reader to be culturally and linguistically knowledgeable enough to infer the associated, corollary vocabulary needed to sustain the imagery and, thus, the meaning. The true meaning of a haiku may be so deeply embedded in language and cultural nuances that a foreign reader may not be able to grasp the essence of the work as concisely as written. Thus, a single line of haiku may result in three lines of text in another language.
As for the problem of perfect translation of haiku into Korean, I identified problem areas that preclude such directionality, compared translation methods and, by comparing those methods, isolated two basic groups of elements that can be readily translated into Korean and one that cannot. Kigo and kirezi comprise the first group with kirezi breaks being the more difficult to express. The latter two groups, which require judicious annotation, are 1) homonyms and 2) culturally specific content that includes (a) historic proper nouns, (b) historically significant persons and places, c) almanac and dietary references and (d) general and specific knowledge about Japan. I also attempted to translate examples of each group considering the communicative impossibility of bridging the meaning gap. Lastly, I questioned the value of translation at all.
They break the flow of meaning in haiku and require the reader to be culturally and linguistically knowledgeable enough to infer the associated, corollary vocabulary needed to sustain the imagery and, thus, the meaning. The true meaning of a haiku may be so deeply embedded in language and cultural nuances that a foreign reader may not be able to grasp the essence of the work as concisely as written. Thus, a single line of haiku may result in three lines of text in another language.
As for the problem of perfect translation of haiku into Korean, I identified problem areas that preclude such directionality, compared translation methods and, by comparing those methods, isolated two basic groups of elements that can be readily translated into Korean and one that cannot. Kigo and kirezi comprise the first group with kirezi breaks being the more difficult to express. The latter two groups, which require judicious annotation, are 1) homonyms and 2) culturally specific content that includes (a) historic proper nouns, (b) historically significant persons and places, c) almanac and dietary references and (d) general and specific knowledge about Japan. I also attempted to translate examples of each group considering the communicative impossibility of bridging the meaning gap. Lastly, I questioned the value of translation at all.
목차
Ⅰ. 序言
Ⅱ. 서양에서의 하이쿠관
Ⅲ. 하이쿠 표현의 특징
Ⅳ. 結語
참고문헌
Ⅱ. 서양에서의 하이쿠관
Ⅲ. 하이쿠 표현의 특징
Ⅳ. 結語
참고문헌
해당간행물 수록 논문
- 상(相)과 상성(相性)에 대하여 - 한ㆍ일 대조를 중심으로
- 立原正秋の美意識と小説的形象
- 日本からみたマレーシアの「ヘゲモニー政党制」の適応性 - 都市部における社会経済変動に対するその適応性 -
- 沖縄海邦国体における国家主義と昭和天皇
- 日本語의 所有關係受動에 관한 硏究 - 所有物과 表現意味를 中心으로
- 일본 헤이안(平安)시대의 사랑의 양상과 메타포 - 『이세모노가타리(伊勢物語)』를 중심으로
- 歯音에 있어서의 韓國漢字音과 日本呉音
- 日本高等学生剣道有段者と非修練者間の人性研究
- Dante의 『神曲』과 도손의 연애시 - 이원론적 남녀사랑의 수용을 중심으로
- 고이즈미수상의 야스쿠니(靖国) 신사참배에 관한 고찰
- 日本語の「もの(だ)」に関する分析と考察 - 文法化の観点から
- 하이쿠(俳句)표현과 그 한국어역 - 하이쿠 특성에 따른 한국어역의 방향성
- 『新古今和歌集』神祇歌의 이상(理想) 고찰
- 中原中也詩における「宗教意識」
- 田中英光の戦争期の活動様相
- 영토정책의 관점에서 본 ‘日韓倂合’의 재고찰
- 日本人の北朝鮮認識にあらわれた異質とユニーク、そして儒教
- 한ㆍ일 눈축제 참가자의 방문동기에 관한 연구 - 삿포로눈축제와 태백산눈축제를 중심으로
- 金子光晴의 시에 나타난 일본의 심상(心象) - 『상어』와 『낙하산』을 중심으로
- 일본어의 甘え(아마에)의 대상과 어휘에 관한 고찰 - 일본 대학생의 앙케이트를 중심으로
- 일본어 관용구에 대한 고찰 - 은유와 환유를 중심으로
- 雑誌『女性』にみるモダニズム - 川端康成「人間の足音」の「編輯後記」を中心として
- 일본어문학회 회칙 외
- 번역어와 소설문체
- 金鶴泳『凍える口』の吃音構造 - 『しかし』文を中心に
- 근대 일본에 있어서 아시아연대론 - ‘一方性’을 중심으로
- 在日朝鮮人文學 硏究 - 第1․2世代 文學的 特徵과 高史明文學
- 『交隣須知』에 나타난 親族ㆍ官職名稱에 관한 硏究
- 中原中也ー詩作の意識
- 광고언어에 나타나는 젠더표현
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!