본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

데리다의 언어의 간극과 번역

이용수 588

영문명
The In - betweenness of Language, Translation and Derrida
발행기관
한국비평이론학회
저자명
정혜욱(Hae Ook Jeong)
간행물 정보
『비평과 이론』제10권 제1호, 173~197쪽, 전체 25쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2005.06.01
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This essay addresses the problems of the in-betweenness of language and translation as exposited by the French philosopher Jacques Derrida in his notions of l'ecriture, proper names, the tower of Babel, relevant translation, and deconstruction. I try to receive the ethico-political message of deconstruction, rethink the difference of language and translation and ask what 'the real task of the translator' is in the essay. Levi-Strauss's anthropological translation and his apparently value-natural descriptions of non-European cultures tend to efface the brutality of a project like colonialism, and show that the tendency to valorize speech over writing goes along with a European ethnocentrism. Taking Derrida's comments on Levi-Strauss as a point of departure, I'd like to show monolingualism may involve colonial discourse. The story of Babel is the story of the multiplication of languages. The building of the tower is meant to ensure the unity and dominance of the one people and the one language. God interrupts the colonial violence or the linguistic imperialism and ruptures the rational transparency to which the tower builders, the descendants of Shem(which literally means name) wanted to bring the world. And the replacement of the single human language with multiple, mutually incomprehensible languages means that translation becomes necessary, but perfect translation is no longer possible. If translation is necessary but there is not such a thing as the original after Babel, then how translation can be relevant without being appropriated in power-related contexts? In this point, I try to develop the Derrida's argument that the elaboration of the notion of undecid ability in deconstruction addresses the relationship between the responsibility to act and the responsibility to otherness.

목차

Ⅰ. 말씀의 탈신화화와 문자의 자리
Ⅱ. 바벨과 함께 태어난 번역의 필연성
Ⅲ. 번역은 전유이다.
Ⅳ. 타자, 애도, 번역의 책임
인용문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

정혜욱(Hae Ook Jeong). (2005).데리다의 언어의 간극과 번역. 비평과 이론, 10 (1), 173-197

MLA

정혜욱(Hae Ook Jeong). "데리다의 언어의 간극과 번역." 비평과 이론, 10.1(2005): 173-197

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제