학술논문
데리다의 언어의 간극과 번역
이용수 588
- 영문명
- The In - betweenness of Language, Translation and Derrida
- 발행기관
- 한국비평이론학회
- 저자명
- 정혜욱(Hae Ook Jeong)
- 간행물 정보
- 『비평과 이론』제10권 제1호, 173~197쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2005.06.01
5,800원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This essay addresses the problems of the in-betweenness of language and translation as exposited by the French philosopher Jacques Derrida in his notions of l'ecriture, proper names, the tower of Babel, relevant translation, and deconstruction. I try to receive the ethico-political message of deconstruction, rethink the difference of language and translation and ask what 'the real task of the translator' is in the essay.
Levi-Strauss's anthropological translation and his apparently value-natural descriptions of non-European cultures tend to efface the brutality of a project like colonialism, and show that the tendency to valorize speech over writing goes along with a European ethnocentrism. Taking Derrida's comments on Levi-Strauss as a point of departure, I'd like to show monolingualism may involve colonial discourse. The story of Babel is the story of the multiplication of languages. The building of the tower is meant to ensure the unity and dominance of the one people and the one language. God interrupts the colonial violence or the linguistic imperialism and ruptures the rational transparency to which the tower builders, the descendants of Shem(which literally means name) wanted to bring the world. And the replacement of the single human language with multiple, mutually incomprehensible languages means that translation becomes necessary, but perfect translation is no longer possible. If translation is necessary but there is not such a thing as the original after Babel, then how translation can be relevant without being appropriated in power-related contexts? In this point, I try to develop the Derrida's argument that the elaboration of the notion of undecid ability in deconstruction addresses the relationship between the responsibility to act and the responsibility to otherness.
목차
Ⅰ. 말씀의 탈신화화와 문자의 자리
Ⅱ. 바벨과 함께 태어난 번역의 필연성
Ⅲ. 번역은 전유이다.
Ⅳ. 타자, 애도, 번역의 책임
인용문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 포스트 민족 시대 혼종과 틈새의 정치학 : 호미 바바 읽기
- Trauma, the Marginal Self, and the Politics of Mourning
- 시장사회, 문화적 능력, 미디어 리터러시
- 오스틴과 공리주의적 도덕 개혁
- 역사적 외상의 재현 (불가능성) : 홀로코스트 담론에 대한 비판적 읽기
- 균열된 상상의 공동체 : 베네딕트 앤더슨의 민족과 민족주의 이론
- 데리다의 언어의 간극과 번역
- <투고 안내> 외
- 낭만주의 비평의 이념적 지형 : 숭고 담론의 정치학
- Feminism and Technoscience : A Study of a Way to Overcome a Phallogocentric Society Oppressing the Other through Donna Haraway's Theory of Technoscience
- Nature, Postmodernism, and Writing : L'Ecriture Naturelle Engendered
- Naming the Thing Itself : Derrida’s “Gift” and the Specter of Origin
- The Two Ways from Cogito to the Otherness : Jacques Lacan and Emmanuel Levinas
- 폭력, 정치 그리고 라캉의 정신분석 : 아부 그라이브 감옥과 영화 <그리스도의 수난>에 나타난 고문의 논리와 도착의 시선
- Negotiating the “Unhomeliness” through the Diasporic Search for Home in Paule Marshall's The Chosen Place, the Timeless People and Praisesong for the Widow
참고문헌
관련논문
어문학 > 영어와문학분야 BEST
더보기어문학 > 영어와문학분야 NEW
- 현대 비극의 ‘사라지는 하마르티아’와 ‘투쟁의 운명’
- Transitions of (The) Flower Drum Song: From Chin Yang Lee to David Henry Hwang
- 영어 부정극어 발화유형 비교
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!