학술논문
東아시아 共同體 形成을 위한 摸索: 同道西器論의 克復과 文化飜譯의 可能性
이용수 121
- 영문명
- Forming the East Asian Community: "Cultural Translation" as a Alternative of Dongdosoegi
- 발행기관
- 신아시아연구소(구 신아세아질서연구회)
- 저자명
- 오향미(Oh Hyang Mi)
- 간행물 정보
- 『신아세아』신아세아 제11권 제4호, 86~115쪽, 전체 30쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 사회과학일반
- 파일형태
- 발행일자
- 2004.12.01
6,400원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
동아시아를 문화적 공동체로 이해하는 논의의 정당성은 동아시아가 공유한 문화적 과제에 있으며 이 과제는 19세기말 동아시아가 서양 문명과 대면하면서부터 구체화 되었다. 동아시아의 전통을 포기하지 않은 채 서양 열강의 무력과 새로운 사조에 저항하고자 고심하면서 동아시아는 통도서기(東道西器), 화혼양재(和塊洋才), 중체서용(中體西用)이라는 논리로 무장 한다. 이들 논의는 동양과 서양 정신과 물질이라는 이분법적 틀을 통해 부분적으로 서양을 받아들여서 서양을 넘어서고자 하는 의지를 담고 있었다. 그러나 동도서기론이 동도와 서기를 어떻게 이해했는지, 그 이해는 정확한 것이었는지 제대로 검토되지 못했다. 세계화시대의 동아시아론도 이런 동도서기론에서 크게 벗어나 있지 못하다는 것이 이글의 문제의식이다. 이달에서는 동도서기론을 비판적으로 분석하고 있는 논의들을 통해 세계화 시대 타문명의 이해와 수용의 방식을 모색하였다. 이제까지의 논의가 타문명과의 대결이나 융합이라는 적극적인 배척이나 수용의 자세만을 논해왔다면 이 글이 제시하는 대안은 문화번역으로서, 대결이나 수용의 태도 이전에 타문명을 이해하는 방식이다. 문화번역은 동화적이고 토착적인 번역방식에서 벗어나 낯선 것을 낯선 것으로 보여줌으로써 고유의 문화적 지평을 확장하고자 하는 새로운 번역론의 변화에 기대어 있으며, 특히 부분이나 요소의 단편적인 이해가 아니라 타문화를 전체체계로서 이해하는 방식을 말한다.
영문 초록
The discourse and the legitimacy thereof in understanding East Asia as a cultural community depends largely on the cultural tasks its shares The tasks began when East Asia met the West at the end of the 19th century. East Asia then responded to the western power equipped with modern science and technology by arming itself with a theory of "Dondosoegi," "Ti-yong formula," and others. Dongdosoegl is divided Do (dao in Chinese) into Eastern and Western Do, and culture into spiritual and matter. While arguing that East Asia should be superior to the West from the spiritual viewpoint, it understands that it is inferior to the West in material issues. But Dongdosoegi formula lacks a close inquiry on what "Eastern-spirit" and "Western-matter" are. This essay will delve into the underlying rationale and the details of Dongdosoegi and attempts to overcome its dichotomy between the East and the West as well as between spirit and matter. It will also suggests an alternative way of cultural understanding in the globalization era -namely the "cultural translation." According to the cultural translation, translation should not be that of acclimatizing other cultures into one's own; rather, it is an effort to show others' different cultures as they are. In this way one can broaden one's cultural horizon and understand others' cultures in toto.
목차
Ⅰ. 들어가며: 東아시아共同體 形成의 文化的 當爲性
Ⅱ. 東道西器論 批判
Ⅲ. 東道西器論의 克復
Ⅳ. 文化飜譯의 可能性
Ⅴ. 結論
參考文獻
要約文
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 勞使葛藤 參與政府의 役割: 戰略的 勞使同盟을 통한 繁榮
- 東아시아 共同體 形成을 위한 摸索: 同道西器論의 克復과 文化飜譯의 可能性
- Soviet Normalization of Relations with China, 1985-1991: Institutional Change and State Capacity for Conflict Resolution, Confidence-, and Security-Building Measures(CSBMs) and Transparency
- 中國에 의한 에너지 危機와 東北亞 에너지協力
- 美國의 2004年 選擧와 國政 展望: 國內的 兩極化와 對外的 一方主義
- 國際紛爭과 유엔: 平和維持活動(PKO)의 役割을 中心으로
- 中國의 인터넷 擴散과 情報統制
- 中國의 地域發展 隔差와 西部大開發
- The Koreas: No Nuke Talk Till 2005?
- U.C.-ROK Relations: Silencing the Loose Cannons
- Building Cooperation among the U.S., Japan, and China
- Mongolia's New Strategic Vision
- Changing Asia needs the U.S.-Japan alliance
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!