학술논문
손진태의 <朝鮮古歌謠集>을 통한 사설시조 난해어구의 해석
이용수 15
- 영문명
- Interpretation of unintelligible phrases of Saseol-sijo through Joseongogayojip(朝鮮古歌謠集), edited and translated by Son Jin-Tae
- 발행기관
- 국문학회
- 저자명
- 고정희(Ko, Jeonghee)
- 간행물 정보
- 『국문학연구』제22호, 161~188쪽, 전체 28쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.12.31
6,160원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The goal of this paper is to infer the meaning of unintelligible phrases through japanese translation of Saseol-sijo by Son Jin-Tae. In chapter 2, we assume the critical length of his interpretation of Saseol-sijo through the style he entitled each work. In chapter 3, we find that most of his translations can help our understanding of unintelligible phrases of Saseol-sijo although there were a few mistranslations and excessive broad translations. Retranslating his translations into Korean, we could find the significance of his works. First, situation of the translated text became more concrete than that of the original text. Second, there were some ambiguous or unintelligible phrases which were inferable by Son s translation. And third, his translation provides the key to various interpretations of Saseol-sijo. The result of this paper is limited since we have examined only one section of Joseongogayojip 朝鮮古歌謠集 that focuses on Saseol-sijo. Therefore more elaborate research is required about the whole text.
목차
1. 연구목적
2. 『朝蘇古歌諸集』에 譯載된 사설시조의 개관
3. 손진태의 번역으로 본 난해어구의 의미
4. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
관련논문
어문학 > 한국어와문학분야 BEST
- 국어의 줄임말 현상에 따른 언어변이 양상과 문제점
- ‘밈(meme)’을 활용한 고전문학과 문화콘텐츠의 상호 협력과 융복합교육
- 연구 동향 분석을 통해 본 학문 목적 한국어교육 연구의 실태와 제언
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!