학술논문
电影《解密》英译版的副文本:构成、功能与启示
이용수 0
- 영문명
- The Paratexts of the English Translation of Decoded: Composition, Functions and Implications
- 발행기관
- YIXIN 출판사
- 저자명
- Man Yan
- 간행물 정보
- 『Journal of Language and Literature Studies 』Vol.1 No.3, 69~77쪽, 전체 9쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 교육학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.12.31
4,000원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
Since its international release, the film Decoded has garnered positive reviews from audiences for its unique portrayal of China’s national red culture. This film has also set an example for the foreign translation and promotion of Chinese film, where paratexts have played a critical role in the success of its overseas translation and introduction. By integrating Translation Studies and Communication Studies, this thesis analyzes the peritext, such as the English title, the English version of the theme song, opening and ending credits and the epitexts, including synopsis, posters, trailer and reviews. It elucidates the multifaceted roles of paratexts in serving audience, reflecting the translator’s values, interpreting Chinese culture, and enhancing commercial communication. This research not only enriches the study of English translation and introduction of Chinese red cultural films but also offers insights into the international dissemination of Chinese film.
영문 초록
电影《解密》在海外上线以来,独具中国民族性的红色文化受到观众的好评。该电影也成为了中国电影对外译介的典范,在促成电影海外译介的成功因素中,副文本起到关键作用。本论文融合翻译学和传播学,通过对电影《解密》英译版的片名、英文版主题曲、片头与片尾字幕等内副文本,以及内容概要、预告片、海报、影评等外副文本的分析,揭示了副文本在帮助观众理解电影、体现译者价值、阐释中国文化以及促进商业传播中的多重作用。期待该研究能够丰富中国红色文化类的影视英译译介研究,并为中国电影的国际传播提供一定的启示。
목차
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 中国电影译介与副文本研究
Ⅲ. 电影《解密》英译版副文本的构成和特点
Ⅳ. 电影《解密》英译本副文本的功能
Ⅴ. 对中国电影外译副文本生产的启示
해당간행물 수록 논문
- Journal of Language and Literature Studies Vol.1 No.3 Contents
- 《习近平谈治国理政》中成语类用典韩译方法研究
- The Current State and Trends of Research on Chinese Language Proficiency (2008-2023): A Bibliometric Analysis Based on CiteSpace and VOSviewer
- 衔接手段在小说翻译中的应用
- 和平语言学:内涵、原则与应用
- 拜登《国家安全增补法案》演讲的话语分析——基于系统功能语言学评价理论
- 小说翻译如何再现原文风格——以The Maternal Instinct 为例
- 电影《解密》英译版的副文本:构成、功能与启示
- 目的论视域下文化负载词的不同翻译对比研究——以毛泽东的诗词韩译为例
- 媒介融合视域下新闻传播创新研究
- 人工智能赋能纪录片的大众传播研究
참고문헌
관련논문
사회과학 > 교육학분야 BEST
더보기사회과학 > 교육학분야 NEW
- 기술을 활용한 한국어교육의 변화와 교사 역량의 새로운 정의
- 한국어 학습자와 생성형 인공지능의 대화 구조 분석 연구
- [토론] “한국어 학습자와 생성형 인공지능의 대화 구조 분석 연구”에 대한 토론문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!