본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

论汉语外来词中英源意译词的界定和分类

이용수 0

영문명
발행기관
중국인문학회
저자명
闫海宁
간행물 정보
『중국인문과학 』제41집, 161~172쪽, 전체 12쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2009.04.30
4,240

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Words borrowed from other languages are all called loan words , the sense-transparent wordsis one part of loanwords.To elaborate our view, we have given a new definition to sense-transparent words, especially the sense-transparent words in Chinese, "senseloaning" is regarded as a mode and the sense-transparent words in Chinese can be defined as follows: They are loan words which we have borrowed from other languages by the mode of senseloaning. That is, in the progress of borrowing new words, Chinese people always try to "use" or "add" some meaningful symbols or morphemes to show the relation between the morphology and the meaning。The sense-transparent words redefined include the following types: traditional sense-transparent words, calques, explanative sense-transparent words, transliteration plussense-transparent words, transliteration plus native morpheme,image-imitating sense-transparen twords,coincidental sense-transparent words by transliteration,hybrids andtransliteration plus meaningful symbols.

목차

1. 外来词中意译词的界定
2. 意译词的分类
3. 结论

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

闫海宁. (2009).论汉语外来词中英源意译词的界定和分类. 중국인문과학 , (), 161-172

MLA

闫海宁. "论汉语外来词中英源意译词的界定和分类." 중국인문과학 , (2009): 161-172

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제