본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

문화번역과 중화세계의 확장

이용수 23

영문명
Cultural Translation and Expansion of Chinese world: A Study of The Dream of Red Chamber(紅樓夢) of the Qing Dynasty in Mongolian Translation by He Sibao
발행기관
한국중국소설학회
저자명
조미원(Cho, Mi-Won)(趙美媛)
간행물 정보
『중국소설논총』제64집, 85~108쪽, 전체 24쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2021.08.30
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

중국 역사상 ‘淸代’는 다양한 언어와 문화적 배경을 지닌 민족들의 소통과 교류가 활발하게 이루어진 시기였다. 본 연구는 다양한 민족들이 공존하면서 민족 간의 문화적 융합이 이루어졌던 청대에 홍루몽의 몽골어 번역본인《新譯紅樓夢》이 나올 수 있게 된 시대적 배경및 《新譯紅樓夢》의 번역 특징을 고찰하였다. 홍루몽 번역사상 ‘최초의 체계적인 홍루몽 번역’을 시도한 哈斯寶는 주인공 가보옥과 임대옥의 사랑 및 이들의 혼인을 방해하는 가부 사람들과의 갈등을 서사 전개의 중심 라인에 놓고 120회의 홍루몽 原敍事를 40회로 축역했다. 합사보는 全譯, 부분 개역, 생략 등의 과정을 거쳐 홍루몽 서사를 재구성하면서 기본적으로 원작의 비극성을 훼손하지 않았으며, 이를 통해 몽골족 독자들이 방대한 홍루몽 서사의 핵심 주제와 스토리를 이해하고 감상할 수 있게 하였다. 또한, 홍루몽의 뛰어난 미학적 성취로 평가받는 詩詞들을 효과적으로 번역해냄으로써 홍루몽의 풍부한 서정성을 독자들이 감상할 수 있게 해주었다. 소설비평적 측면에서 합사보는 그의 《新譯紅樓夢》 비평을 통해 청대에 이미 많은 문사들에 의해 긍정된 통속소설의 기능과 가치를 역시 높이 평가하였고, 자신이 김성탄의 소설 비평 전통을 계승하고 있음을 강조하였다. 합사보는 비평을 할 때도 몽골의 게세르 서사시에서 인용한 부분이 없었으면 그가 몽골족이라는 사실을 알 수 없을 만큼 기존의 한족 文의 전통과 용어를 사용하고 있다. 합사보의 몽골어 번역은 이미 한족문화와 그 인문 전통이 다른 민족에게로 전파되어 그들에게 자연스럽게 내면화되는 단계에까지 이르게 되었음을 보여주는 예라고 여겨지며, 홍루몽 몽골어 번역본은 몽골 독자들이 한족 문화를 감상하고 향유함으로써 새로운 심미적 경험을 하게 되었다는 의미에서 蒙漢文化 교류사에서 큰 공헌을 했다고 할 수 있다. 몽골족의 한족문화 수용의 한 사례라고 할 수 있는 합사보의 홍루몽 번역 및 비평 작업을 통해 18세기 이후 영토적으로나 정치적으로 확장되어 가던 中華 세계가 문화적으로도 확장되어 가고 있음을 엿볼 수 있다.

영문 초록

In Chinese history, the Qing dynasty was a period of active communication and exchange between nations of various languages and cultural backgrounds. This study examines the historical background that made it possible to produce 《新譯紅樓夢》, a Mongolian translation of Hong Loumeng and the translation characteristics of 《新譯紅樓夢》 . 哈斯寶, who tried ‘the first systematic translation of Hongloumeng’ puts the love of the main characters Jia Baoyu and Lin Daiyu and the conflict with the family members who interfere with their marriage as the central line of the narrative development, and the original story of the 120 chapters of Hong Loumeng have been transformed to 40 chapters. He Sibao reconstructed Hong Loumeng narrative through a process of whole translation, partial translation, and omission, and did not fundamentally damage the tragic nature of the original text. Through this, Mongolian readers could understand and appreciate the core themes and stories of the grand scale of Hong Loumeng. In addition, by effectively translating poems that are evaluated as excellent aesthetic achievements of Hong Loumeng, Mongolian readers could appreciate the rich lyricism of Hong Loumeng. In terms of novel criticism, He Sibao also highly appreciated the function and value of popular novels, which had already been affirmed by many literary scholars in the Qing Dynasty, through his rating of his new role, Hong Loumeng, and emphasized that he inherited Jin Shengtan’s novel criticism tradition. Hapsabo’s translation into Mongolian is considered an example of how Han Chinese culture and its humanistic traditions have already spread to other peoples and have reached a stage where they had naturally internalized. Through the translation and critique of He Sibao’s Hong Loumeng, it can be seen that the world of China, which has been expanding territorially and politically, also has been expanding culturally since the 18th century.

목차

1. 서론
2. 청대 사회의 다원적 특징과 번역
3. 청대 蒙漢文化융합 양상
4. 서사의 재구성과 문화번역 - 《新譯紅樓夢》의 특징
5. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

조미원(Cho, Mi-Won)(趙美媛). (2021).문화번역과 중화세계의 확장. 중국소설논총, 64 , 85-108

MLA

조미원(Cho, Mi-Won)(趙美媛). "문화번역과 중화세계의 확장." 중국소설논총, 64.(2021): 85-108

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제