본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『시경』과 한국 고전에 나오는 식물명 초(椒)의 재검토

이용수 69

영문명
Re-Examination of the Plant Name ‘Jiao’ in Shijing and Korean Classics
발행기관
순천향대학교 인문학연구소
저자명
홍승직(Hong, Seungjic) 신현철(Shin, Hyunchur) 김성순(Kim, SungSoon)
간행물 정보
『순천향 인문과학논총』39권 4호, 69~101쪽, 전체 33쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.12.30
6,760

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

『시경』에 나오는 식물명 초椒를 지금까지 한국에서는 산초로 주로 번역해왔으나, 이보다는 중국에 널리 분포하는 화초 ‘Zanthoxylum bungeanum’으로 번역할 것을 제안한다. 그리고 山椒는 초피와 분디를 총괄하는 이름으로 『훈몽자회』에서 설명하고 있어, 山椒 및 여기에서 기원한 산초나무는 椒類를 지칭하는 이름으로 사용하는 것이 타당할 것이며, ‘Z. schinifolium’에는 『악학궤범』에 나오는 분디남에서 출발한 분디나무로, ‘Z. piperitum’에는 『향약집성방』에 나오는 椒皮에서 기원한 초피나무를 사용할 것을 제안한다. 한국 고전에 나오는 秦椒, 蜀椒, 川椒 등은 모두 花椒일 수가 있으나, 일부는 松의 경우처럼 한국와 중국의 서로 다른 식물에 같은 이름을 부여했듯이, 문장에 따라 다르게 해석해야 할 것이다. 중국과 관련된 내용에 나오는 秦椒, 蜀椒 등은 花椒로, 한국에서 사용되었으면 초피나무 또는 분디나무로 해석하는 것이 타당할 것이다. 단지 약재로는 분디나무보다는 초피나무가 더 널리 사용했을 것으로 보이는데, 이에 대한 검토가 수행되어야 할 것이다. 일본 고전에 나오는 秦椒, 蜀椒 등도 비슷할 것인데, 단지 山椒의 경우에는 산초나무로 번역하는 것은 오류일 것이며, 초피나무로 번역해야만 할 것 이다.

영문 초록

The plant name of Jiao in Shijing has been mainly translated into Korean as Sancho(Shanjiao) which means Zanthoxylum schinifolium. However, Jiao is treated in China recently as ‘Huajiao’, ‘Zanthoxylum bungeanum’, which is widely distributed in China and coincided with the image of Shijing, although not in Korea. Therefore the plant name of Jiao in Shijing should be translated into Korean as Huajiao. In addition, Shanjiao is confirmed as the collective name includes two plants, Jiaopi and Bundi according to Hunmongjahoe. So it would be appropriate to use Shanjiao originating here as a name for Pan-Jiao , and Bundi originated from Sankayorok for ‘Z. schinifolium , and Jiaopi originated from Hyangyakjipseongbang for ‘Z. piperitum’. It seems that the Jiaopi was used more widely than the Bundi as only medicinal material. Qinjiao , Shujiao , and Chuanjiao occurred in the Chinese, Japanese and Korean Classics are all the alternative names of ‘Huajiao’, in spite of the absence in Japan and Korea. Therefore, these names have to be interpreted differently depending on the sentence, as in the case of ‘Song’ which means Pinus tabulaeformis in China, whereas P. densiflora in Korea disparately. These names means, in content related to China, ‘Huajiao’, and if related to Korea and Japan, it would be appropriate to interpret as Bundi or Jiaopi. Also, it would be recommended to distinguish the local name of Zanthoxylum piperitum, because it is called as Jiaopi in Korea, whereas Shanjiao in Japan.

목차

I. 서론
II. 『시경』에 나오는 식물명 초椒와 의미
III. 『시경』에 나오는 식물명 초椒의 국명
Ⅳ. 산초와 초피의 문헌 검토
Ⅴ. 山椒와 椒皮의 실체
Ⅵ. 일본에서 山椒라고 부르는 식물
Ⅶ. 山椒와 椒皮라는 이름의 일제강점기 사용
Ⅷ. 결론과 제안

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

홍승직(Hong, Seungjic),신현철(Shin, Hyunchur),김성순(Kim, SungSoon). (2020).『시경』과 한국 고전에 나오는 식물명 초(椒)의 재검토. 순천향 인문과학논총, 39 (4), 69-101

MLA

홍승직(Hong, Seungjic),신현철(Shin, Hyunchur),김성순(Kim, SungSoon). "『시경』과 한국 고전에 나오는 식물명 초(椒)의 재검토." 순천향 인문과학논총, 39.4(2020): 69-101

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제