본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

프랑스어 의문사의문문 연구

이용수 80

영문명
Les interrogatives en qu- du français – dans une perspective contrastive avec les homologues des autres langues romanes
발행기관
프랑스학회
저자명
김종명(Jongmyung KIM)
간행물 정보
『프랑스학연구』제92권, 91~134쪽, 전체 44쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.05.15
8,080

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

이 연구는 프랑스어의 직접의문사의문문을 구성하는 세 유형의 문두의문사의문문(도치의문사의문문, 비도치의문사의문문, 분열의문사의문문)과 제자리의문사의문문을 대상으로 한다. 이 연구는 이 네 의문문에 대해, 관련된 미해결 문제를 해결하여 완결된 통사 분석을 제시하려는 목표로 논의를 진행하였고 다음 결과를 얻었다. 첫째, 네 유형의 직접의문사의문문에서 의문사에 의해 의문화되는 문장성분의 범위(= 의문화 범위)를 제시하였고 이를 통해 세 유형의 문두의문사의문문의 의문화 범위는 원칙적으로 동일하나 제자리의문사의문문은 문두의문사의문문의 의문화 범위를 포함한 더 넓은 의문화 범위를 지님을 밝혔다. 또 제자리의문사의문문의 의문화 범위에 대해 단일명제조건이라는 설명가설을 제시하는 등 제시한 네 의문문의 의문화 범위에 대한 원리적 설명을 하였다. 둘째, 네 유형의 의문문에 대한 구문 분석을 통해 각 유형 의문문의 구문구조를 제시했고 특히 분열의문사의문문과 비도치의문사의문문은 동일한 통사구조를 지닌 동일 의문문임을 밝혔다. 셋째, 프랑스어와 다른 로망스제어 간의 의문사의문문의 형태를 비교하여 그 차이점을 드러내고 이에 대한 원리적 설명을 제시하였다. 넷째, 프랑스어 제자리의문사의문문을 스페인어/브라질 포르투갈어의 제자리의문사의문문과 비교분석한 결과를 제시하고 그 결과로 프랑스어는 스페인어/브라질 포르투갈어의 제자리의문사의문문과 동일한 성격의 제자리의문사의문문을 갖는 것 외에 문두의문사의문문과 통사적 성격을 공유하는 또 다른 유형의 제자리의문사의문문을 갖고 있다는 것, 즉 프랑스어는 두 유형의 제자리의문사의문문을 지니고 있음을 밝혔다.

영문 초록

Nous traitons de quatre types d’interrogatives en qu- du français, qui sont illustrés en (1). (1) a. Où vas-tu? b. Où tu vas? c. Où est-ce que tu vas? d. Tu vas où? En (1a), il s’agit d’une interrogative qui a son interrogatif en tête et dont est inversé l’ordre entre le sujet et le verbe(= la Q inversée). (1b) illustre celle qui a également son interrogatif en tête, mais sans inversion du sujet et du verbe(= la Q non inversée). (1c) montre une autre interrogative ayant encore son interrogatif en tête, mais, cette fois-ci, suivi du morphème formatif de la question, soit est-ce que(= la Q clivée). Enfin, (1d) représente le quatrième et dernier type qui a son interrogatif in situ(= la Q in situ). C’est par rapport à ces quatre types d’interrogatives que nous avons posé les quatre questions suivantes : 1. Dans quelle mesure les constituants phrastiques peuvent-ils être mis en question par un interrogatif dans chaque type d’interrogative ? Autrement dit, quelle est la portée de question de chaque type ? 2. Quelle est la structure syntaxique de chaque type d’interrogative ? 3. Nous avons constaté que les autres langues romanes, à la différence du français, ne disposent pas nécessairement de tous ces quatre types d’interrogatives, mais qu’elles en possèdent entre un et trois types. D’où vient une telle divergence translinguistiques ? Comment sera-t-elle expliquable d’après les principes linguistiques ? 4. Quant aux comportements différentiels de la Q in situ par rapport aux autres types ayant tous un interrogatif en tête(= les trois Q en tête), comment seront-ils proprement caractérisables ? C’est en vue de trouver les réponses aux questions ainsi posées que nous avons procédé à l’analyse de notre objet et voici les résultats auxquels nous sommes arrivés : 1. les trois Q en tête partagent la même portée de question alors que la Q in situ dispose d’une portée de question plus large incluant celle des trois Q en tête. 2. la structure syntaxique de chaque type est proposée surtout de façon que les Q non inversée et clivée partagent une même structure, d’un côté et d’un autre côté, que la Q in situ est divisée en deux sous-types. 3. Quant à la disparité des langues romanes portant sur la disponibilité de chaque type d’interrogative, elle est due à la différence de chaque langue qui concerne la valeur bipartite des traits interrogatifs de Infl ainsi que du complémenteur des Q non inversée et clivée, d’une part et d’une autre, les niveaux de structure auxquels s’applique Wh-Criterion, soit la Structure-S ou la LF ou les deux. 4. la Q in situ se divise en deux sous-types de la façon suivante: 1)un sous-type sémantiquement équivalent à son correspondant du type de la Q en tête. 2)l’autre sous-type qui ne se permet son interrogatif qu’à la fin de la phrase et dont le reste de la phrase précédant son interrogatif, dénote, sans exception, d’anciennes informations. 3) les deux sous-types ainsi distingués, se différencient également en terme de structure syntaxique ainsi que de processus dérivationnel.

목차

1. 서론 : 연구대상
2. 연구대상에 대한 문제 제기
3. 세 문두의문문의 의문화 범위 및 이에 대한 설명
4. 세 문두의문문의 통사구조
5. 로망스제어의 의문사의문문의 형태 차이
6. 제자리의문문의 의문화 범위 및 구문 분석
7. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김종명(Jongmyung KIM). (2020).프랑스어 의문사의문문 연구. 프랑스학연구, 92 , 91-134

MLA

김종명(Jongmyung KIM). "프랑스어 의문사의문문 연구." 프랑스학연구, 92.(2020): 91-134

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제