본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

近代日本語の「-的」の近代韓国語に おける受容 「-的」の語構成の原理を中心に

이용수 43

영문명
Acceptance of the Modern Japanese Chinese Suffix “-Teki (的)” in Modern Korean The Principle of Word Formation
발행기관
고려대학교 글로벌일본연구원
저자명
金曘 泳(Kim, Yu-young)
간행물 정보
『일본연구』第32輯, 227~253쪽, 전체 27쪽
주제분류
사회과학 > 지역학
파일형태
PDF
발행일자
2019.08.30
6,040

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

In this paper, I analyze the principle of the composition of the “-teki (的)” suffix of modern Korean and the composition of the language with a focus on the aspect of the composition of “-teki (的)” in Japanese and Korean. In Japanese and Korean, the suffix “-teki (的)” has different stems. I also examine the background of such a phenomenon in Korean. In addition, Japanese and Korean use the suffix “-teki (的)” with the same stem but with different meanings, and the reason for such a phenomenon is clarified. The results are summarized as follows. 1) First of all, the suffix “-teki (的)” in modern Korean language was borrowed from vernacular Chinese literature, and the principle of existing language composition such as “Chinese adjective + hada (하다)” was borrowed from modern Japanese “teki (的)”. Secondly, there is the coexistence of “-teki (的)” such as “Chinese noun + ida (이다)”, which introduces the principle of language composition that modern Japanese had at the system level. However, as the use of “-teki (的)” stabilized and expanded, the latter became the main usage of “-teki (的)” in modern Korean. 2) The reason why the word “-teki (的)”, which is impossible or unnatural in Japanese but widely used in Korean, is explained in the following. First, in modern Korean, there is not only the “-teki (的)” of the vocabulary level from modern Japanese, but also the system of “Chinese noun + teki”, which the principle of language construction introduced. Therefore, in Korean, based onsuch a language composition system, it became possible to produce “-teki (的)” more freely than in Japanese. In addition, the original Japanese adjectival noun (形容動詞) has a strong noun character because the adjectival noun (形容動詞) of Japanese, which cannot be attached to “-teki (的)”, was easy to apply to the principle of word composition with “Chinese noun + affix” in Korean. 3) “-teki (的)”’ is a versatile lexical item that performs a semantic function by selecting any one of the various attributes, meanings, and abstract concepts of a stem. Therefore, even though the word “-teki (的)” has the same stem, it cannot be asserted that the suffix has the same meaning in both Korean and Japanese.

목차

Ⅰ. はじめに
Ⅱ. 研究の枠組み
Ⅲ. 韓国語における日本語の「-的」の受容
1. 「-的」の語構成の原理
2. 韓国語と日本語における同一語基を持つ「-的」の有無
3. 同じ語基を持つが韓国語と日本語において意味が異なる「-的」
Ⅳ. おわりに

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

金曘,泳(Kim, Yu-young). (2019).近代日本語の「-的」の近代韓国語に おける受容 「-的」の語構成の原理を中心に. 일본연구, 32 , 227-253

MLA

金曘,泳(Kim, Yu-young). "近代日本語の「-的」の近代韓国語に おける受容 「-的」の語構成の原理を中心に." 일본연구, 32.(2019): 227-253

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제