본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

루마니아에서의 한국문학번역: 실태와 개선점 및 번역교육에 대한 고찰

이용수 139

영문명
The Translation of Korean Literature in Romania
발행기관
한국외국어대학교 동유럽발칸연구소
저자명
곽동훈(Dong Hun Kwak)
간행물 정보
『동유럽발칸연구』동유럽발칸연구 제43권 1호, 3~30쪽, 전체 28쪽
주제분류
사회과학 > 정치외교학
파일형태
PDF
발행일자
2019.02.28
6,160

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

세계화 물결이 가져온 다양한 문화적 교류를 명확히 이해하기 위해서는그 현상을 바라보고 전달하는 적절한 렌즈(lens)가 필요하다. 어떠한 렌즈를 통해 보느냐에 따라 이해의 폭과 깊이가 매우 상이하다. 번역은 바로 언어의 장벽이 존재하는 세계를 서로 소통시키는 렌즈라고 간주할 수 있겠다. 세상을 바라보고 평가하는 다양한 문화적 잣대 중 문학은 각 사회가 지닌 지적이자 예술적이며 사회의 전체적인 생활 방식이 결합된 일종의 보편적 문화유산이라 할 수 있다. 이러한 문화 복합체인 문학을 전달하는 것, 즉다른 언어권의 사람들에게 우리 문학의 가치를 소개하며 인식케 하는 것은 올바른 번역에서 시작된다. 번역가는 단순한 전달자가 아닌 문학의 전도사 역할을 수행해야 한다. 문학의 번역화 과정은 단순한 언어적 능력만으로는 충분치 않으며 번역가의 다양한 재능이 요구되는 고난도의 인문학적 행위라 말할 수 있다. 루마니아에서 올바른 한국문학 번역가는 한국과 루마니아의 문화적 틀 내에서 다양한 재능과 사회화 경험을 갖춘 사람이라 할 수 있겠다. 각 나라마다 번역 환경의 요구 사항이 다르듯이 루마니아가 수용하고자 하는 해외 번역문학의 패러다임도 특징이 매우 분명할 것이다. 이러한 것을 인지한 후 한국문학의 가치를 루마니아에 전파해야 하겠다. 번역가는 또 하나의 원작을 창출하는 존재이다. 이것을 염두에 두고 루마니아 내 한국학 교육도 올바른 번역가 양성에 더 많은 관심을 가져야 할 것으로 사료된다.

영문 초록

In order to understand the various cultural interactions caused by the wave of globalization, we need a proper lens that can observe and transmit correctly these phenomena. The result of understanding very differs depending on which lens is used. Translation can be regarded as a lens to communicate with each other in the world where language barriers exist. Literature is a kind of universal cultural heritage combined with the intellectual, artistic and social lifestyle of each society. Introducing this cultural complex, namely literature and impregnating people from other languages with the value of our Korean literature, begin with the correct translation. Translator should act as a literary missionary, not merely a simple communicator. The process of literary translation cannot be achieved by simple linguistic ability because it is a highly human scientific work that requires diverse talents from translators. The right translator for Korean literature in Romania is a person with diverse abilities and social experiences within the cultural framework of Korea and Romania. As the requirements of the translation environment from each country are different, the paradigm of foreign translation literature that Romania wants to accept may be very clear distinctively. With recognizing this characteristic environment of Romania, the value of Korean literature can be effectively spread in Romania. Translators are the creators of another original work. With this in mind, the education of Korean studies in Romania should pay more attention to the nurture of right and capable translators.

목차

1. 들어가는 말
2. 한국문학 번역 현황
2.1. 루마니아 내 한국문학의 수용
2.2. 한국문학의 루마니아어 번역시 문제점들
3. 한국문학 번역가 양성을 위한 몇 가지 제언
3.1. 한국문학번역의 활성화 방안
3.2. 번역교육 시 제기되는 하나의 구체적 사례, Pleonasm
4. 맺는말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

곽동훈(Dong Hun Kwak). (2019).루마니아에서의 한국문학번역: 실태와 개선점 및 번역교육에 대한 고찰. 동유럽발칸연구, 43 (1), 3-30

MLA

곽동훈(Dong Hun Kwak). "루마니아에서의 한국문학번역: 실태와 개선점 및 번역교육에 대한 고찰." 동유럽발칸연구, 43.1(2019): 3-30

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제