학술논문
마리 드 프랑스의 ≷우화집 Fables≸ 연구를 위한 전망 - 「프롤로그」 및 「에필로그」의 분석을 중심으로
이용수 82
- 영문명
- Analyse du Prologue et de l’Épilogue des Fables de Marie de France
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 유승주(Seungju YU)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제87권, 51~76쪽, 전체 26쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2019.02.15
5,920원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
La popularité des Fables de Marie de France se mesure au grand nombre de manuscrits médiévaux conservés. Elles contiennent des contes d’animaux et des écrits didactiques qui sont en effet les genres favoris de l’époque.
Depuis que Claude Fauchet avait reconnu son nom dans l’épilogue et jusqu’au XVIII e siècle, Marie de France était surtout connue comme l’autrice des Fables. Mais à l’époque romantique, ses Lais, bénéficiant de la vogue de la celtomanie et de leur caractère lyrique, les ont supplantées chez les lecteurs comme chez les chercheurs.
D’ailleurs, certains chercheurs, prenant à la lettre une affirmation de l’autrice dans le prologue des Lais, ont considéré que les Fables n’étaient que des traductions directes d’un sujet identifiable et les ont estimées inférieures du point de vue de l’originalité. Mais puisque les Fables ont leur prologue et leur épilogue propres, il nous faut les relire et essayer de les comprendre selon ces éléments, l’importance de l’épilogue étant soulignée justement par le fait que Marie y a fait figurer son nom.
Notre étude se concentre donc sur le prologue et l’épilogue des Fables en suivant le développement rhétorique de l’auteur. Son prologue essaie d’abord d’attirer l’intérêt de son public puis emprunte l’autorité des Anciens pour légitimer sa rédaction. L’autrice y évoque les noms illustres d’Ésope et de Romulus de la même manière que, dans les Lais, elle se réclamait de l’autorité de Priscien, le célèbre grammairien du VI e siècle. Elle insère ainsi ses Fables dans la lignée ésopique, espérant doter son œuvre d’une autorité supplémentaire. Mais elle ne s’arrête pas là. Marie entreprend un nouvel essai avec l’écriture des Fables.
Pourtant, Marie de France écrit en langue vernaculaire et non en latin, prenant de la distance avec la centralisation et l’unification que suppose cette langue. De plus, elle écrit en octosyllabe, vers qui est souvent employé dans le roman arthurien ou le roman courtois, ce qui met en valeur le caractère fabuleux.
목차
1. 서론
2. 우화 전통의 계승과 변용
3. ‘다시 쓰기’로서의 우화의 의의
4. 결론을 대신하여
해당간행물 수록 논문
- 세네갈 68년 5월 항쟁의 전개와 의의 - 프랑스 68혁명의 영향설을 중심으로
- 졸라의 ≷꿈 Le Rêve≸에 나타난 삶과 죽음, 현실과 꿈
- 마르셀 뒤샹의 <큰 유리>와 기계에 대한 소론_1 - 뒤샹, 자리, 파브로프스키를 중심으로 본 그로테스크한 기계 인간
- 벨 에포크 시대 프랑스의 자연주의 풍속화 연구 * - 앙리 제르벡스(1852-1929)를 중심으로
- 메를로-퐁티의 철학의 형성과 「지각의 본성에 관한 연구계획」
- 2017년 프랑스 대통령 선거 분석 * : Functional Analysis 방법론을 중심으로
- 현대의 식자(食者): 정체성에 대한 시론
- 프랑스 산업혁명기 기술혁신과 욕망의 상호작용 분석
- 시대의 비참을 마주한 시인의 역할- 아그리파 도비녜의 ≷비극≸을 중심으로
- donc의 발화적 분석 - 다성성과 대화주의 관점에서
- 마리 드 프랑스의 ≷우화집 Fables≸ 연구를 위한 전망 - 「프롤로그」 및 「에필로그」의 분석을 중심으로
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!