본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『햄릿』 번역의 쟁점과 문제

이용수 414

영문명
Issues and Problems with Translations of Hamlet.
발행기관
한국영미어문학회
저자명
김종환(Jong hwan Kim)
간행물 정보
『영미어문학』영미어문학 제130호, 1~17쪽, 전체 17쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2018.09.30
4,840

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

There are three different editions of Shakespeare’s Hamlet, the first quarto (Q1), the second quarto (Q2) published in 1604, and the First Folio (F1) published in 1623, so the content of the translation varies significantly depending on the version. Although there is not a consensus over which edition is most precise, Q2 is more suitable than F1 for literary texts, and F1 is more appropriate for scripts used on the stage. Hamlet is the most frequently translated of Shakespeare’s works in Korea, but there is considerable variation in the original text translation. It is essential to decide which version to use before translating. However, there were not many translations that correctly identified the source text before 2000. This paper discusses the issues relating to the version used in the translation and the problems this causes, focusing on interpretations of Hamlet’s first soliloquy which includes the problematic line “O, that this too too solid/sullied flesh would melt”(1.2.129). The translations of Hamlet’s third soliloquy (“To be, or not to be, that is the question.” 3.1.56) will also be examined. Besides, this paper discusses the issues regarding verse or prose translations.

목차

1
2
3
인용문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김종환(Jong hwan Kim). (2018).『햄릿』 번역의 쟁점과 문제. 영미어문학, (130), 1-17

MLA

김종환(Jong hwan Kim). "『햄릿』 번역의 쟁점과 문제." 영미어문학, .130(2018): 1-17

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제