본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

다시 번역하기로서의 읽기: 번역의 스캔들을 통해 살펴본 테레사 학경 차의 <딕테>

이용수 242

영문명
“Reading as Re-Translating”: The Scandals of Translation in Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée
발행기관
한국외국어대학교 영미연구소
저자명
신나미(Nami Shin)
간행물 정보
『영미연구』제44집, 93~112쪽, 전체 20쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2018.10.30
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 논문은 로렌스 베누티의 번역의 윤리에 대한 논의를 바탕으로 테레사 학경 차 (Theresa Hak Kyung Cha) 의 작품 『딕테』에서 드러나는 번역의 문제를 살펴보고자 한다. 『딕테』는 여러 가지 형태로 번역과 관련한 질문을 독자에게 던진다. 『딕 테』와 관련한 기존 비평은 작품 속에서 번역의 문제가 받아쓰기의 상황을 통하여 보여주고 있음에 주목하였다. 특히, 많은 비평가들은 작품이 소개하고 있는 받아쓰기 예문들이 언어 및 문화간 권력의 차이를 효과적으로 보여주고 있다는 사실에 집중하였 다. 받아쓰기가 새로운 언어를 습득하는 공부의 과정이라면, 작품 속 번역의 예문들은 이민자가 새로운 언어의 습득하는 과정에서 겪는 문화 및 언어간 권력 구조를 비판적 으로 바라보게 하는 의의를 가진다. 기존 비평이 『딕테』 작품 속 번역의 문제를 받아쓰기의 예문들을 통해서 주요하게 다뤄왔다면, 본 논문은 번역이 차학경의 작품 속에서 좀 더 다양한 형태의 해석 행위를 포괄하고 있다는 사실에 주목한다. 『딕테』 속 번역의 다양한 예시들을 살펴봄으로써 본 논문은 차학경이 번역의 문제를 통하여 한국의 식민 역사적 상황에 대한 비판적 고찰 및 재해석을 강조하고 있음을 주장한다.

영문 초록

Theresa Hak Kyung Cha’s experimental text, Dictée, is a text that asks us to engage with problems of translation. Major criticism has particularly focused on how the text introduces sites of translation in the form of dictation and translation exercises. Moments of dictation and translation appearing in Dictée invite critical reflection upon the asymmetries of power relations informing processes of language learning and immigration. This essay examines how Cha’s writing in Dictée enlarges notions of translation by bringing attention to varied forms of interpretation and mediation that emerge in the context of Korea’s colonial and postcolonial condition. Drawing upon the insights of Venuti’s discussion of translation as a cultural practice that is informed by the asymmetries of power, this essay argues that Dictée calls for critical engagement with the Korean colonial and postcolonial condition by pointing to the failures of translation shaped by the legacies of various cultural and political forces. Far from being limiting and thus failing, the gaps and holes of translation in Cha’s writing not only speak to the scandals of translation, but also call for acts of re-translation.

목차

1. Introduction
2. Translation as Unfaithfulness
3. The Scandals of Translation and the Korean Colonial Condition
4. Reading as Re-Translation

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

신나미(Nami Shin). (2018).다시 번역하기로서의 읽기: 번역의 스캔들을 통해 살펴본 테레사 학경 차의 <딕테>. 영미연구, 44 , 93-112

MLA

신나미(Nami Shin). "다시 번역하기로서의 읽기: 번역의 스캔들을 통해 살펴본 테레사 학경 차의 <딕테>." 영미연구, 44.(2018): 93-112

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제