본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

목표영어문장 발화를 촉진하는 효과적 모국어-영어 인코딩 방안

이용수 80

영문명
Pedagogical Suggestions: A Better Way of Encoding L1 Translation on the L1-L2 Mapping to Effectively Prime the Target L2 Sentence in Production
발행기관
한국외국어대학교 영미연구소
저자명
남현정(Hyunjeong Nam)
간행물 정보
『영미연구』제44집, 65~92쪽, 전체 28쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2018.10.30
6,160

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

현재 영어교육 현장에서 모국어 사용이 빈번하고, 영어몰입교육의 정책적, 현실적 한계를 인식함에 따라 본 연구는 실제 영어교육 현장에서 적용할 수 있는 현실적인 대안을 제안하고자한다. 따라서 기존연구가 모국어 사용의 찬반에 중점을 두어왔다면, 본 연구는 영어교육현장에서 모국어 사용이 불가피할 때 모국어사용을 어떻게 해야 영어학습자들의 영어생산에 효과적인가에 초점을 두었다. 이를 위해 54명의 영어전공 자가 연구에 참여하였다. 본 연구 실험에서는 두 가지 번역 유형에 따른 영어문장 생성효과를 비교하였다. 즉, 단어 하나하나를 그대로 번역한 ‘WfW L1 translation’과 학생들이 실제 상황에서 떠올릴만한 모국어형태의 ‘CTIM L1 translation’의 효과를 비교하였다. 본 연구는 실험을 통하여 ‘CTIM L1 translation’ 유형의 효과를 입증하였다. 이 효과는 실험에 쓰인 테스트가 실제 영어상황을 반영한 유형일 때 극대화 되었다는 점에서 더욱 큰 의미가 있다고 할 수 있다. 모국어 번역이 영어 학습에 불가피한 상황 이라는 가정 하에, 본 연구는 교육현장에서 도움이 될 세 가지를 제안하고자 한다. 첫째, 모국어-영어의 단어 매칭보다는 문장단위의 접근법이 영어문장생성 능력을 함양 하는 데 도움이 될 것이다. 둘째, 모국어-영어의 매칭에 사용되는 모국어번역은 실제 학생들이 그 상황에서 떠올릴만한 것이어야 그 해당 목표문장을 기억저장소에서 추출 하기에 용이할 것이다. 셋째, 교육현장에서 영어시험 질문을 모국어로 할 경우에는 그모국어가 실제 학생들이 해당 상황에서 떠올릴만한 형태로 되어야 추후 학생들의 실제 영어생산에 도움이 될 것이다.

영문 초록

Considering the entrenchment of current L1 use in many classrooms and the limitations of learning contexts in Korea, the present study aims to make practical pedagogical suggestions focusing on ‘how’ L1 translation should be used to effectively promote L2 production rather than its pros and cons of using L1 translation. A total of 54 English majors participated in the study and their L2 production with different types of L1 translation was compared. From the comparison of L2 sentence production between the learning group with the ‘WfW L1 translation’ (the contrived word-for-word translation) and the group with the ‘CTIM L1 translation’ (the translation close to the intended meaning in actual communication), the present study confirms the dramatic effect of L2 learning with the ‘CTIM L1 translation’ on L2 sentence production. This finding is promising since the effect was more beneficial in the test reflecting real English communication. If the use of the L1 translation in L2 learning is unavoidable in English classes in Korea, faute de mieux, the study suggests that 1) a sentence level approach rather than the L1-L2 word list may be more constructive for L2 production; 2) L1 translation on the L1-L2 mapping should be close to the intended meaning in real communication; and 3) if a test in class must be conducted in L1, the test should be designed in a way to maximize the priming of the target L2.

목차

1. Introduction
2. Literature Review
3. Method
4. Results
5. Discussion
6. Conclusion and Implications

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

남현정(Hyunjeong Nam). (2018).목표영어문장 발화를 촉진하는 효과적 모국어-영어 인코딩 방안. 영미연구, 44 , 65-92

MLA

남현정(Hyunjeong Nam). "목표영어문장 발화를 촉진하는 효과적 모국어-영어 인코딩 방안." 영미연구, 44.(2018): 65-92

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제