본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

百濟池名語 「己ㆍ只」에 대하여

이용수 13

영문명
On the Paekche Placename{ki}
발행기관
영남대학교 민족문화연구소
저자명
김주원(Gim Ju Weon)
간행물 정보
『민족문화논총』제2·3집, 93~115쪽, 전체 23쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
1982.12.30
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

By the comprehensive study of the placenames recorded in the Samgugsagi(三國史記), the writer found and concentrated that there were much artificiality in the placename-revision of the king Kyongduk(景德王). Accordingly, in many cases, there are no relationship between old placenames and revised new placenames. see Gim Ju-weon (1980). The writer intended to show that Paekche placename {ki}, which was said to mean castle(城) is one of that case. My conclusions are as follows. (1) ‘Paekche language {ki} is not appropriate term, because placename {ki} appears in Silla territory as many times as in Paekche territory. Thus the writer concluded that {ki} is one of the vocabulary of Han common language (韓系語), which was said in South Korea before Three Kingdom-era(三國時代) (2) Not onlyl「己」 hut also 「只, 支」 represented {ki}. This means that some of the Chinese characters(漢字), which were used in the placename as phonogram, has the sound feature of Archaic Chinese (上古音). Thus it is not the case that 「只ㆍ支」 is the result of the palatalization of 「己」 (3) The argument that {ki} means ‘castle’(城) is one of the hasty generalization. Because among 15 placenames which was revised to ‘castle’ only 3 placenames had {ki}, and on the other hand, among 16 placenames which had as its suffix {ki}, only 3 placenames was revised to ‘castle’. The writer concluded that the revision of {ki} to ‘castle’ was rather a fact of contingency. Because district (郡)-units were tended to revised to ‘castle’. (4) If my conclusions are right, there is no ground of comparison between Packche placename {ki} and old Japanese {ki}. Because there is no similarity of meaning. Likewise the so-called correspondence between {ki} and Koguryo language {kulu(溝漊)} or {hol(忽)} is much problematical, on the one hand with respect to the meaning, on the other hand with respect to the sound. (because phonetic environment of vocalization of [1] (i.e. [I]>[λ]>[j]) is not given.) (5) The writer could not find the meaning of {ki}, by means of investigating Paekche and Silla placenames, by means of investigating present placenames which have the same {ki} ending, and by means of comparative method. So, for the present, the writer concluded that the meaning of old placename {ki} is fossilised long before.

목차

參考文獻
Summary

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김주원(Gim Ju Weon). (1982).百濟池名語 「己ㆍ只」에 대하여. 민족문화논총, 2·3 , 93-115

MLA

김주원(Gim Ju Weon). "百濟池名語 「己ㆍ只」에 대하여." 민족문화논총, 2·3.(1982): 93-115

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제