학술논문
번역자질에 관한 연구
이용수 40
- 영문명
- A Corpus-based Study of Translation Features : With a Focus on the verb “Say” in The Catcher in the Rye
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 장미정(Chang Mi cheong)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제5권 제2호, 111~135쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2007.12.31
5,800원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The aim of this paper is to analyse a characteristic phenomenon of translated(English-Korean) versus original (Non-Translated) Korean texts, with a focus on the reporting verb SAY toward a corpus-based approach. According to Mona Baker, there are universal features of translation, namely simplification, explicitation, normalisation. Based on the assumption that there are certain features which are typical translated texts between original and translated texts in a certain language. The finding about the most frequent types of categories in TT is that there are malhada, mutda , and ellipsis . My findings show that the types of malhada and mutda are more frequent in TT than in NTT. On the other hand, the frequency of ellipsis is lower in TT than in NTT. I provide evidence in support of possible universal features that over-represent features that have straightforward translation equivalents in the SL as attested in Eskola(2004). Also in Laviosa s study(1996), most frequent words occur more frequently in translated language than in non-translated language. Even though this paper is limited to achieving the information part because of only studying word ‘say’, the result may be useful to approach part of the universal features.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. TT의 보편적 자질
Ⅲ. 『호밀밭의 파수꾼』 TT의 분석 : 동사 ‘say’의 경우
Ⅳ. 분석결과
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!