본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

영상번역과 공손성

이용수 141

영문명
Screen Translation and Politeness
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
윤후남(Yun Hu nam)
간행물 정보
『통번역교육연구』제8권 제1호, 173~189쪽, 전체 17쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.06.30
4,840

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper explores the relation of politeness to translation of sexual expressions in screen translation by analyzing translation strategies of two films American Pie and American Pie 2. Brown and Levinson s concept of politeness is used to give a theoretical framework to this paper. Brown and Levinson explains the politeness, drawing on an abstract notion of ‘face which consists of two specific kinds of desires: the desire to be unimpeded in one s actions (negative face), and the desire to be approved of (positive face). Although politeness is one of the universal important contexts in human society, there are different politeness strategies in different cultures. Especially in Korean culture where “face” is regarded as important as one s life, the desire for face saving is strong. These desires are also reflected in translation of sexual expressions; Explicit sexual expressions are regarded as face-threatening in Korean culture. The analysis of translation of two films American Pie and American Pie 2 shows that translation strategies such as compensation, non-translation, substitution, and refined expressions are used to reduce or remove face-threatening factors for a Korean audience.

목차

I. 서론
II. 이론적 배경
III. 한국의 체면문화
IV. 번역 분석
V. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

윤후남(Yun Hu nam). (2010).영상번역과 공손성. 통번역교육연구, 8 (1), 173-189

MLA

윤후남(Yun Hu nam). "영상번역과 공손성." 통번역교육연구, 8.1(2010): 173-189

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제