본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

자국화 번역방법의 정의 및 범주화

이용수 231

영문명
The Definition and Categorization of Specific Methods Used in Domesticating Translation
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
이근희(Lee Geun heui)
간행물 정보
『통번역교육연구』제8권 제1호, 151~171쪽, 전체 21쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.06.30
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Historically, the appropriate translation of linguistic and cultural differences between texts has demanded great efforts. To improve understanding of different translation practices, in 1813, Friedrich Schleiermacher grouped various translation methods into two categories: domesticating and foreignizing methods. Lawrence Venuti further asserted that domestication produces transparent and fluent language, minimizing foreignness in the source text for the target reader. Based on this assertion, translators have traditionally classified domesticating translations as those that show strangeness in the source text. According to the present study, however, translators may use domestication not only when there are exotic elements but also when foreign elements are absent in the source. Therefore, this study defines domesticating translation as using the distinctive aspects of the target language and culture, regardless of foreignness in the original text.

목차

I. 들어가기
II. 자국화 번역의 정의
III. 자국화 번역방법의 범주화
IV. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이근희(Lee Geun heui). (2010).자국화 번역방법의 정의 및 범주화. 통번역교육연구, 8 (1), 151-171

MLA

이근희(Lee Geun heui). "자국화 번역방법의 정의 및 범주화." 통번역교육연구, 8.1(2010): 151-171

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제