학술논문
자국화 번역방법의 정의 및 범주화
이용수 231
- 영문명
- The Definition and Categorization of Specific Methods Used in Domesticating Translation
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이근희(Lee Geun heui)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제8권 제1호, 151~171쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.06.30
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Historically, the appropriate translation of linguistic and cultural differences between texts has demanded great efforts. To improve understanding of different translation practices, in 1813, Friedrich Schleiermacher grouped various translation methods into two categories: domesticating and foreignizing methods. Lawrence Venuti further asserted that domestication produces transparent and fluent language, minimizing foreignness in the source text for the target reader. Based on this assertion, translators have traditionally classified domesticating translations as those that show strangeness in the source text. According to the present study, however, translators may use domestication not only when there are exotic elements but also when foreign elements are absent in the source. Therefore, this study defines domesticating translation as using the distinctive aspects of the target language and culture, regardless of foreignness in the original text.
목차
I. 들어가기
II. 자국화 번역의 정의
III. 자국화 번역방법의 범주화
IV. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 자국화 번역방법의 정의 및 범주화
- 문화간 커뮤니케이션으로서의 번역
- 영상번역과 공손성
- 학부에서의 번역이론 교육
- Problems in Translating Similar Expressions to and from English and Korean
- American Culture Studies : A Practical Approach to Teaching IT Students
- 영한번역시 관사 처리 능력을 중심으로 한 번역능력 교육의 문제점
- An Analysis of Performance in Korean-into-English Simultaneous Interpretation - with Particular Emphasis on Interpretation Disruptions
- 국내 주요사찰 안내판의 번역에 나타난 TT의 양적 변화 분석
- 통번역 교육방식과 교양영어 교과과정
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!