학술논문
Problems in Translating Similar Expressions to and from English and Korean
이용수 11
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이광호(Lee Kwang ho)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제8권 제1호, 133~150쪽, 전체 18쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.06.30
4,960원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영·한 번역에서 발생하는 문제에는 다양한 원인들로 인한 여러 가지 유형의 문제들이 있을 수 있다. 영어와 달리 한국어에서는 완료와 과거의 구분이 명확히 이루어지지 않는다. 이로 인해 번역사들은 한국어를 영어로 번역할 때 자칫 오역을 하기 쉽다. 이와 같은 문제를 피하기 위해서는 완료상과 함께 쓰이는 언어적 요소뿐만 아니라 언어 및 상황 맥락과 같은 맥락적 요소도 면밀히 고려하여 완료인지 과거인지를 명확히 구분할 수 있어야 한다.
그리고 will, could, must와 같은 영어 서법 조동사를 흔히 be going to, was/were able to, have to와 같다고 생각하고 claim과 argue, seem과 appear 같은 유사 영어 동사들도 의미상 큰 차이가 없다고 생각하여 그 함축적 의미와 뉴앙스의 차이가 매우 큼에도 불구하고 그 차이를 제대로 전달하지 못하는 경우가 많다.
이러한 문제를 해결하고 번역을 보다 정확하고 수준 높게 할 수 있는 번역사를 길러내기 위해서는 번역사 양성 교육과정에 영어와 한국어의 사회·문화적 차이뿐만 아니라 언어학적 차이를 깊이 다루는 고급 문법/어법 과목을 반드시 포함하여 두 언어 간의 통사·의미·화용적 차이와 같은 비교언어학적 차이에 관해 보다 체계적이고 심도 있는 교육을 할 필요가 있다고 하겠다.
영문 초록
목차
I. Introduction
II. Korean and English Perfective Aspect
III. Modal Auxiliaries
IV. Similar English Verbs
V. Conclusion
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 자국화 번역방법의 정의 및 범주화
- 문화간 커뮤니케이션으로서의 번역
- 영상번역과 공손성
- 학부에서의 번역이론 교육
- Problems in Translating Similar Expressions to and from English and Korean
- American Culture Studies : A Practical Approach to Teaching IT Students
- 영한번역시 관사 처리 능력을 중심으로 한 번역능력 교육의 문제점
- An Analysis of Performance in Korean-into-English Simultaneous Interpretation - with Particular Emphasis on Interpretation Disruptions
- 국내 주요사찰 안내판의 번역에 나타난 TT의 양적 변화 분석
- 통번역 교육방식과 교양영어 교과과정
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!