본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

William Shakespeare’s King Lear and Akira Kurosawa’s Ran : Adaptation or Distortion

이용수 75

영문명
발행기관
한국영미문학교육학회
저자명
Seung Hyun Hong
간행물 정보
『영미문학교육』영미문학교육 제19집 2호, 251~266쪽, 전체 16쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2015.09.30
4,720

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Shakespeare’s King Lear has repeatedly experienced severe textual abridgments and mutilations more than any other plays, as Nahum Tate’s version represented. However, in modern times, the absurdist interpretations of the play accept the whole text of King Lear as a play of the “grotesque” without textual abridgments and mutilations. Therefore, in our century, if a director tries to recreate King Lear into a movie or a stage performance, he should be conscious of its stage and textual history in his interpretation on the original play. Moreover, if the director comes from cultural areas alien to the western tradition, the range of his choice is so inconceivably wider that he must overcome certain complex problems. When a Japanese director, Akira Kurosawa made the film version of King Lear in 1985, which was titled as Ran, he also was not an exception. Additionally, since the motion picture is an artistic form born in the modern era, Kurosawa must solve the problem of how King Lear can be assimilated not only into an alien culture but into an alien art form as well. By bestowing an historical background on the original play, Kurosawa made Ran surpass the supposed improbability of the original King Lear, while his version of King Lear could keep the absurdist and nihilistic adaptation of recent criticism at a certain respectable distance. Kurosawa’s Ran is comparatively successful in deciphering and adapting the dramatic codes of King Lear in terms of the historical and cultural context of Japan without losing the essential philosophy and poetic sentiments of the original play. Any literary work in adaptation should undergo twofold simultaneous processes at once: one is the process of alienation from the native ground and the other, that of naturalization in an adopted culture. Therefore, Kurosawa’s cultural and historical challenge of transfiguring Shakespeare’s King Lear into a Japanese historical drama Ran may give us a valuable opportunity of rethinking the cultural transplantation in literature.

목차

I
II
III
IV
V

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

Seung Hyun Hong. (2015).William Shakespeare’s King Lear and Akira Kurosawa’s Ran : Adaptation or Distortion. 영미문학교육, 19 (2), 251-266

MLA

Seung Hyun Hong. "William Shakespeare’s King Lear and Akira Kurosawa’s Ran : Adaptation or Distortion." 영미문학교육, 19.2(2015): 251-266

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제