학술논문
William Shakespeare’s King Lear and Akira Kurosawa’s Ran : Adaptation or Distortion
이용수 75
- 영문명
- 발행기관
- 한국영미문학교육학회
- 저자명
- Seung Hyun Hong
- 간행물 정보
- 『영미문학교육』영미문학교육 제19집 2호, 251~266쪽, 전체 16쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2015.09.30
4,720원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Shakespeare’s King Lear has repeatedly experienced severe textual abridgments and mutilations more than any other plays, as Nahum Tate’s version represented. However, in modern times, the absurdist interpretations of the play accept the whole text of King Lear as a play of the “grotesque” without textual abridgments and mutilations. Therefore, in our century, if a director tries to recreate King Lear into a movie or a stage performance, he should be conscious of its stage and textual history in his interpretation on the original play. Moreover, if the director comes from cultural areas alien to the western tradition, the range of his choice is so inconceivably wider that he must overcome certain complex problems. When a Japanese director, Akira Kurosawa made the film version of King Lear in 1985, which was titled as Ran, he also was not an exception. Additionally, since the motion picture is an artistic form born in the modern era, Kurosawa must solve the problem of how King Lear can be assimilated not only into an alien culture but into an alien art form as well. By bestowing an historical background on the original play, Kurosawa made Ran surpass the supposed improbability of the original King Lear, while his version of King Lear could keep the absurdist and nihilistic adaptation of recent criticism at a certain respectable distance. Kurosawa’s Ran is comparatively successful in deciphering and adapting the dramatic codes of King Lear in terms of the historical and cultural context of Japan without losing the essential philosophy and poetic sentiments of the original play. Any literary work in adaptation should undergo twofold simultaneous processes at once: one is the process of alienation from the native ground and the other, that of naturalization in an adopted culture. Therefore, Kurosawa’s cultural and historical challenge of transfiguring Shakespeare’s King Lear into a Japanese historical drama Ran may give us a valuable opportunity of rethinking the cultural transplantation in literature.
목차
I
II
III
IV
V
해당간행물 수록 논문
- 대중매체가 아시아계 미국인의 정체성 형성에 미치는 영향: 「변두리」( BFE )와 「김치와 곱창」( Kimchee and Chitlins )을 중심으로
- 「미녀와 야수」 다시 쓰기: 변형들과 그 함의
- Creative Writing as a Bridge to ESL Academic Writing in Korea
- From Split to Collective Subject: Helena’s Gendered Journey in All’s Well That Ends Well
- 「한 병사의 극」에 나타난 흑인공동체의 문제:진정한 다원주의 사회의 실현을 위한 과제
- 「자비」를 통한 토니 모리슨의 18세기 노예서사 다시쓰기
- 워즈워스의 「다양한 소네트」 에 관한 연구
- William Shakespeare’s King Lear and Akira Kurosawa’s Ran : Adaptation or Distortion
- 「나의 안토니아」 에 드러난 희극적 삶의 비전
- 만화로 읽는 홀로코스트: 아트 슈피겔만의 「쥐」
- 크리스마스 이야기에 대한 전복적 메타픽션:‘오기 렌’(Auggie Wren) 3부작 연구
참고문헌
관련논문
어문학 > 영어와문학분야 BEST
더보기어문학 > 영어와문학분야 NEW
- 현대 비극의 ‘사라지는 하마르티아’와 ‘투쟁의 운명’
- Transitions of (The) Flower Drum Song: From Chin Yang Lee to David Henry Hwang
- 영어 부정극어 발화유형 비교
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!