본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

19世紀傳敎士報刊刊載中譯伊索寓言的流傳與影響

이용수 40

영문명
The Dissemination and Influence of Aesop’s Fables According to the Protestant Missionary Chinese Press in 19th Century
발행기관
한국중국소설학회
저자명
高飛 淳邦
간행물 정보
『중국소설논총』제41집, 151~178쪽, 전체 28쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2013.12.30
6,160

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

“청말 기독교선교사의 定期刊行雜誌가 없었다면 어찌 《海國妙喻》가 나올 수 있었겠는가?”19세기 기독교선교사의 정기간행잡지와 中譯 이솝우언의 관계 탐구는 19세기 이솝우언의 중국 번역 전파사 연구에 있어 반드시 선행되어야 하는 과제이지만, 그러나 학계에서는 거의 연구가 되지 않았다. 본 논문은 1810년대부터 1880년대까지 《察世俗每月統記傳》ㆍ《東西洋考每月統記傳》ㆍ《遐邇貫珍》ㆍ《中西聞見錄》ㆍ《萬國公報》等 기독교선교사가 간행한 中文雜誌에 게재된 이솝우언을 조사 정리하였고, 아울러 당시 가장 영향력이 컸던 로버트 탐의 《意拾喻言》을 참조하여, 이솝우언의 中譯 소개와 전파, “寓言”ㆍ“娛目”ㆍ“警心”의 提倡과 影響關係, 이솝우언의 中文 改寫와 模寫 등 몇 가지 측면에서 분석 논술하여, 19세기 중국의 정기간행잡지에 게재된 中譯 이솝우언의 궤적을 조사 정리하여 淸末 중국에 번역 소개된 이솝우언의 다음과 같은 전파양상을 고찰해 보았다. 첫째, 《察世俗每月統記傳》은 19세기에 이솝우언을 처음으로 中譯 소개한 최초의 中文期刊雜誌이다. 둘째, 《東西洋考每月統記傳》과 《遐邇贯珍》은 로버트 탐의 《意拾喻言》을 잡지에 轉載하여 이솝우언을 널리 宣傳하고 보급시켰다. 셋째, 《中西聞見錄》은 이솝우언을 번역 소개하거나 改寫하였고, 또한 이솝우언의 번역에 참여한 역자층이 이 잡지에서 더욱 확대되었다. 그리고 字典의 의미에서 벗어나 中国文学의 관점에서 처음으로 “Fable”을 “寓言”이란 문학적 體裁로 번역 사용하였다. 네 번째, 《萬国公報》는 독자들에게 동시대의 다른 정기간행잡지에서 제공할 수 없는 중요한 지면을 제공해주었으니, 번역과 창작이란 두 가지 우언작품을 게재하여 이솝우언의 中譯作品과 중국의 토착 창작품이 서로 교류할 수 있는 공간을 제공해주었고 문학장르명 “喻言”과 “寓言”의 논쟁에 실증적 주석을 제시해 주었다. 이와 동시에 로버트 탐의 《意拾喻言》은 선교사의 중문정기간행잡지를 통하여 영향력을 확대시켜 나갔고 다른 작가의 손을 거쳐 점차 변형되었다. 이솝우언은 19세기에 기독교선교사가 간행한 中文定期刊行雜誌의 번역 소개와 보급 전파를 통해 대중의 호응을 얻었고 결국 문인사대부의 주목을 받아 널리 전파되었다.

영문 초록

목차

1. 緒論
2. 1856年以前報刊對中譯伊索寓言的譯介與宣傳
3. 提倡“以娱目而警心”的“寓言” ―《中西聞見錄》
4. 伊索寓言的譯介、改寫與仿寫 -《萬國公報》
5. 結論
〈參考文獻〉
〈국문제요〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

高飛,吴,淳邦. (2013).19世紀傳敎士報刊刊載中譯伊索寓言的流傳與影響. 중국소설논총, 41 , 151-178

MLA

高飛,吴,淳邦. "19世紀傳敎士報刊刊載中譯伊索寓言的流傳與影響." 중국소설논총, 41.(2013): 151-178

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제