학술논문
列國題材 소설작품과 한국 구활자본의 개역현상
이용수 73
- 영문명
- Literature on the Warring States and an adaptation of former printing type novel
- 발행기관
- 한국중국소설학회
- 저자명
- 이은영
- 간행물 정보
- 『중국소설논총』제24집, 285~308쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2006.09.30
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
由于历史上很长时间的交往,朝鲜在各个方面受到中国的影响,文学领域也不例外。中国文学作品大量进入朝鲜之后,有些写中国人物故事的汉文小说,或朝鲜人自己译成为韩文的国文小说,不仅在主题、题材、体裁、人物、写作方法等各方面受到中国文学的影响,甚至有些中国作品中的人物进入了朝鲜文学作品中,成为了韩国文学的一部分。
春秋战国题材小说中的重要人物或故事情节,往往被写成一部独立的小说。如《伍子胥实传》、《苏秦张仪传》、《秦始皇实记》、《孙庞演义》、《童子问答》。它们都是取中国原作中的某些段落,加以修改、铺陈、增补而独立成编的,经过朝鲜人之剪裁、加工、润色之后,其中直接或间接地含有改编者的思想感情、美学观念。
以上韩国旧活字本小说,有的借来故事,有的借来人物,都同以列国为题材的中国小说有直接的关系。伍子胥、苏秦、张仪等人物和事迹一同进入朝鲜,形成了广泛的读者层,受到了人们的喜爱。既然当时已经有了《新列国志》、《封神演义》等完整的小说,而在韩国又编写这些以个别人物事件为主的小说,这种现象是怎么造成的?赵东一先生说,这不只是因为翻译整本书很麻烦,而且事件众多的编年体叙述方式,不大适合韩国读者的阅读习惯。因此,从原作中摘取一个人物的整个故事或者一个完整的段落,进行适当的加工,这样便很容易被朝鲜读者接受。其翻译忠实于原本的程度虽然有差异,甚至有的作品只借了一点故事框架,但是它们的翻译、故事安排等与原书不一致的地方,正表现着当时朝鲜人的思想感情、审美观念,从而使它们变成韩国小说的一部分。
목차
1. 들어가는 말
2. 列國題材 중국소설작품에 관하여
3. 단일본 소설작품의 출현
4. 마무리와 남은 문제
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
해당간행물 수록 논문
- 話本小說中女性悲劇命運的社會文化根源
- 《聊齋志異》 公案小說
- 1940년대 상해 작가 鄭定文의 작품집《大姊》에 대한 探索
- 디지털기술과 한국고전소설 연구
- “Fear Me, or Amuse Me, Ghost!” The Theme of Subduing Ghosts in Zi bu yu(子不語)
- 漢文本 〈南征八難記〉의 特徵
- 《紅樓夢》의 초기 비평가 연구
- 《九尾狐》 속 여주인공의 형상연구
- 道德理想主義与现實人生困境
- 《綠牡丹》和《趙雄傳》之人物比較
- 문화적 공유점을 통해 본 中國現代武俠小說
- 論汪曾祺小說語言的獨特性
- 唐 傳奇에 나타난 꿈 小考
- 李漁의 〈男孟母敎合三遷〉小考
- 試論房屋建築在賈府中的文化意蘊及其在現代家庭小說中的流變
- 《女開科傳》, 그 모순과 臨界의 서사
- 明末 淸初 소설에 나타난 ‘小靑’ 故事의 변천과 의미에 대한 연구
- 列國題材 소설작품과 한국 구활자본의 개역현상
- 점몽(占夢)을 통한 현실세계의 이해(1)
- 한국중국소설학회 회칙 외
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!