본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

列國題材 소설작품과 한국 구활자본의 개역현상

이용수 73

영문명
Literature on the Warring States and an adaptation of former printing type novel
발행기관
한국중국소설학회
저자명
이은영
간행물 정보
『중국소설논총』제24집, 285~308쪽, 전체 24쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2006.09.30
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

由于历史上很长时间的交往,朝鲜在各个方面受到中国的影响,文学领域也不例外。中国文学作品大量进入朝鲜之后,有些写中国人物故事的汉文小说,或朝鲜人自己译成为韩文的国文小说,不仅在主题、题材、体裁、人物、写作方法等各方面受到中国文学的影响,甚至有些中国作品中的人物进入了朝鲜文学作品中,成为了韩国文学的一部分。 春秋战国题材小说中的重要人物或故事情节,往往被写成一部独立的小说。如《伍子胥实传》、《苏秦张仪传》、《秦始皇实记》、《孙庞演义》、《童子问答》。它们都是取中国原作中的某些段落,加以修改、铺陈、增补而独立成编的,经过朝鲜人之剪裁、加工、润色之后,其中直接或间接地含有改编者的思想感情、美学观念。 以上韩国旧活字本小说,有的借来故事,有的借来人物,都同以列国为题材的中国小说有直接的关系。伍子胥、苏秦、张仪等人物和事迹一同进入朝鲜,形成了广泛的读者层,受到了人们的喜爱。既然当时已经有了《新列国志》、《封神演义》等完整的小说,而在韩国又编写这些以个别人物事件为主的小说,这种现象是怎么造成的?赵东一先生说,这不只是因为翻译整本书很麻烦,而且事件众多的编年体叙述方式,不大适合韩国读者的阅读习惯。因此,从原作中摘取一个人物的整个故事或者一个完整的段落,进行适当的加工,这样便很容易被朝鲜读者接受。其翻译忠实于原本的程度虽然有差异,甚至有的作品只借了一点故事框架,但是它们的翻译、故事安排等与原书不一致的地方,正表现着当时朝鲜人的思想感情、审美观念,从而使它们变成韩国小说的一部分。

목차

1. 들어가는 말
2. 列國題材 중국소설작품에 관하여
3. 단일본 소설작품의 출현
4. 마무리와 남은 문제
〈參考文獻〉
〈中文提要〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이은영. (2006).列國題材 소설작품과 한국 구활자본의 개역현상. 중국소설논총, 24 , 285-308

MLA

이은영. "列國題材 소설작품과 한국 구활자본의 개역현상." 중국소설논총, 24.(2006): 285-308

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제