본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

1894年 刊 中文基督敎小說의 전파와 翻譯 그리고 初期 韓國의 文書宣敎

이용수 126

영문명
The Spread and Translation of Chinese Christian Fictions Published in 1894 and Document Missionary in Early Korean Christianity
발행기관
한국중국소설학회
저자명
오순방
간행물 정보
『중국소설논총』제27집, 185~229쪽, 전체 45쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2008.03.30
8,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

韩国基督敎从19世纪80年代后期开始进行传敎活动,韩国文书宣敎事业的创始人-美国监理会传敎士武林吉在首尔“培材学堂”创办了基督敎的第一所“三文出版社”,并开始印刷发行基督敎文书。他们为了刚开始的韩国基督敎有效地传敎,试图借用70多年的中国基督敎文书出版经验。因此,这些在韩传敎士将大量的中文基督敎典籍译成韩文,从而産生了不少基督敎韩文译书,其中包括如《张远两友相论》、《引家归道》等不少基督敎小说的韩译本。但是,很可惜,因为种种原因,大部分的中文基督敎小说在中国早就遗失了,以致于《引家归道》韩译本的底本《引家归道官话》现仅存于韩国。晩淸著名传敎士李提摩太译的《喩道要旨》的两种版本也仅藏于韩国,反而现在韩国变成了中文基督敎小说硏究资料的宝库之一。本论文主要根据崇实大学韩国基督敎博物馆所藏的中文基督敎典籍与其韩译本,谈论19世纪末期中文基督敎小说的传播状况和其韩译本的出版情形。韩国基督敎博物馆藏有两部1894年刊行的基督敎珍本小说作品:上海刊行的李提摩太译文言笔记小说《喩道要旨》与首尔刊行的韩译本《引家归道》。这兩本作品都有其独特的文学价値,《喩道要旨》德文原本共有200多条短篇作品组成的,原名为《Parabeln》,德国神学者科录马赫(Dr.Frederic Adolphus Krummacher)所作,19世纪50年代在英美出刊了几种英译版本,译者李提摩太从1858年亨理博文(Henry G.Bohn)所译的英文本《The parables of Frederic Adolphus Krummacher》中选出了71篇,仿造中国文人喜读的笔记体译成文言,在小说文体与内容敍述上有独特的意义与价値。《인가귀도引家归道》是以英国传敎士杨格非所着的《引家归道官话》为底本、美国传敎士武林吉译成韩文的韩译本,算是部韩国最早译成韩文的基督敎翻译小说,比现存的《张远两友相论》和《天路历程》的韩译本,时间上还早几年。本文探讨这两本作品的内容与文学价値以外,还要析论韩国基督敎博物馆所藏的杨格非牧师的中文著作之间如《引家归道》与《德慧入门》·《眞理便读三字经》等的变换关系与文体特性,并硏讨中文基督敎小说的传播与翻译状况对韩国基督敎传敎事业的推广与文书出版事业的影响如何。

목차

제1절 1894년의 한국
제2절 韓國基督敎博物館 所藏 최초의 基督敎 文言筆記小說《喩道要旨》
제3절 그리휘트 著 《引家當道》의 한글번역본《인가귀도》
제4절 韓譯本《인가귀도》의 저본 1889년刊《引家歸道官話》
제5절 《인가귀도》의 저작동기와 초기 한국선교에의 영향
제6절 한국 최초의 기독교번역소설 《인가귀도》와 한국기독교박물관 소장 초기 기독교 문서의 가치
〈參考文獻〉
〈中文提要〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

오순방. (2008).1894年 刊 中文基督敎小說의 전파와 翻譯 그리고 初期 韓國의 文書宣敎. 중국소설논총, 27 , 185-229

MLA

오순방. "1894年 刊 中文基督敎小說의 전파와 翻譯 그리고 初期 韓國의 文書宣敎." 중국소설논총, 27.(2008): 185-229

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제