본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

《홍루몽》의 번역과 해석에 대하여

이용수 315

영문명
A Study on Translations and Hermeneutics of Hong-lou-meng(紅樓夢)
발행기관
한국중국소설학회
저자명
崔溶澈
간행물 정보
『중국소설논총』제27집, 165~184쪽, 전체 20쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2008.03.30
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

《红楼梦》的翻译在东西方的语言上,有不同的翻译方式.如题名和人名以及诗歌等各方面.韩国和日本的翻译本上,这些固有名词(题目和人名),几乎都是原來的汉字题目和名字.英文翻译则,有时利用音译,有时利用意译方式.英文全译本《霍克斯英译本》中採取‘The Story of the Stone’ 题名,主要人物用音译,丫头则意译.《杨宪益英译本》上新起了‘A Dream of Red Mansions’之名,各有透露译者对此书体裁或主题的解释. 《红楼梦》情节中有关人参的描写,笔者认为也属於作者有意安排的特殊的敍事情节.人参为宝贵的中药药材,可以象徵贾府极盛一时的富贵.在秦可卿病中,王熙凤的骄慢,对贾瑞病中的要求,王熙凤的表现的吝啬态度,都是贾府兴盛时代象徵.到了后来,家境不如以前的衰落时期,王熙凤本人卧病,王夫人就为她担心,家里到处寻找上等人参,却不易找到,虽然终於贾母处获得,竟被医生退回来,说是年代太陈没有药效.人参在作品中具有敍事发展和衬托人物性格的作用.文本的翻译和其内涵的解释问题,在名著中较有深刻的意义.尤其在被称为中国古典百科全书的《红楼梦》中更多一些例子.

목차

1. 홍루몽의 출현의 의미
2. 홍루몽의 은유와 상징
3. 홍루몽 번역의 재해석
4. 인삼의 묘사와 해석의 문제
〈參考文獻〉
〈中文提要〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

崔溶澈. (2008).《홍루몽》의 번역과 해석에 대하여. 중국소설논총, 27 , 165-184

MLA

崔溶澈. "《홍루몽》의 번역과 해석에 대하여." 중국소설논총, 27.(2008): 165-184

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제