학술논문
Korean Comics in Russia - Notes on Onomatopoeia and Mimesis
이용수 113
- 영문명
- 러시아의 한국 만화 - 의성어와 의태어의 번역 양상
- 발행기관
- 한국외국어대학교 동유럽발칸연구소
- 저자명
- 추석훈(Choo, Suk Hoon)
- 간행물 정보
- 『동유럽발칸연구』동유럽발칸연구 제35권, 31~51쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 정치외교학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.07.25
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
한국만화가 러시아에 소개된 것은 그리 오래되지 않았다. 러시아에서 만화는 20세기에 들어 빠른 속도로 발전했으나 제 2차 세계대전 이후 주춤했고, 페레스트로이카를 계기로 다시 고개를 들기 시작하다가 21세기에 들어서는 자국만화뿐만 아시아를 비롯한 타국만화도 광범위하게 소개되고 있다. 한국만화는 2007년부터 오프라인과 온라인을 통해 러시아에 소개되고 있으며, 다양한 장르의 만화들이 독자들, 특히 젊은 층에게 빠른 속도로 전파되고 있다.
본 논문에서는 러시아어로 번역된 (온라인, 오프라인) 한국만화의 흐름을 소개하고, 만화에서 텍스트로 소개되고 있는 의성어, 의태어들이 러시아어로 번역되는 여러 가지 양상에 대해 살펴보고자 한다. 이는 크게 정확한 번역, 대체, 음역 등으로 나타나는데, 특히 해당 언어간 어휘나 표현에 있어서의 양/질의 차이로 인해 정확한 번역이 어려울 경우 의미 확대, 의미 축소 등의 양상도 나타남을 발견할 수 있다.
러시아어 의성어, 의태어 사전은 러시아는 물론, 어느 나라에도 찾아 볼 수 없다. 본 논문의 부록에서는 해당 사전 편찬의 기초작업으로, 본 연구에서 다루고 있는 만화에 나오는 의성어, 의태어를 제시하고 있다.
영문 초록
Korean comics have just entered Russia in very recent year. Comics in Russia were well developed in the first half of the 20th century, but after World War II and under the restrictions and censorship lasting for approximately 40 years until Perestroika, comics were rarely published. In the beginning of the 21st century, the situation in publishing and translating of foreign comics has rapidly changed: various genres of comics have been widely spread.
In this paper, I examine Korean comics in Russia, translated into Russian both on-line and off-line. And then I survey a number of specific features that arise in the process of translation, and to focus on one of very interesting problems, the translation of onomatopoeia and mimesis in comics. Those are in large 1) exact translation, 2) substitution, and 3) transliteration.
Korean comic books in Russia do not have a long history of distribution. As a result, the translation of Korean onomatopoeia/mimesis in comics into Russian also lacks any longstanding or well-established tradition. Because of this brief tradition, the methods of translating the same expressions inevitably vary.
목차
1. Background
2. Korean Comics in Russia
3. Translation - Onomatopoeia and Mimesis
5. Appendix - A Short List of Russian-Korean Onomatopoeia and Mimesis
《References》
《국문요약》
해당간행물 수록 논문
- 중ㆍ동 유럽 환경NGO의 정치화 과정
- 체제전환 이전과 이후 폴란드 문학에 나타난 폴란드 이민자들의 디아스포라적 의식 비교 연구
- Accent layer in Phrase Prosody in Russian
- 카렐 차펙의 희곡 <하얀 역병>의 분석
- <판 타데우시> (Pan Tadeusz)의 에필로그 모티프
- 동유럽 복지국가에서의 사회정책의 차이
- Korean Comics in Russia - Notes on Onomatopoeia and Mimesis
- 이반 올브라흐트의 소설 <도적 니콜라 슈하이(Nikola Šuhaj loupežník)>에 나타난 장르 혼합 형태 연구
- 러시아 국민의 사회의식 변화 고찰
- 러시아 P세대의 등장과 사회적 특징
- Belarus' Foreign Policy: Evolution, Driving Forces, Choices
- 엘리아디즘(Eliadism)속에 나타난 문학과 이데올로기
- Conceptual Reorganization of Oral Narratives and Formal Structural Units of Folk Tales with Special Reference to Oral Folk Tales in Serbia and Romania
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!