학술논문
한국어에 차용된 프랑스어 어휘의 분류와 사용 양상에 대하여
이용수 402
- 영문명
- La classification et les emplois des mots coréens empruntés au français
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 전재연(JUN, Jae-Yeon)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제67권, 153~197쪽, 전체 44쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.02.15
8,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Cette recherche a pour but d'éclairer les emplois et les caractéristiques des mots empruntés coréens d'origine française dans le lexique et la grammaire du coréen. Pour aboutir à cet objectif, j'ai examiné les mots d'origine française dans les dictionnaires coréens «le dictionnaire standard du coréen » publié par le Centre National des Recherches de la Langue Coréenne(désormais le CNRLCa)» et «le Nouveau dictionnaire du coréen » supervisé par Dr. Lee, Ki-mun. j'ai pu y relever 795 mots d'origine française contenus dans le lexique coréen. A la fin de cette recherche, j'ai abouti aux hypothèses descriptives suivantes.
-Les emprunts coréens au français sont en majorités des noms qui sont empruntés d'une manière directe (emprunt direct). Les autres parties du discours comme adjectif, préposition, verbe et adverbe sont utilisés comme noms en coréen après être empruntés. Cela montre que l'emprunt lexical se réalise généralement au niveau du nom.
-Ces emprunts sont introduits dans le lexique de la langue emprunteuse pour remplir ses lacunes lexicales et conceptuelles, ou pour s'y mettre en relation concurrente avec les mots autochtones.
J'ai constaté que les catégories lexicales(i.e. nom, adjectif, verbe. adverbe, préposition) se différencient des catégories fonctionnelles(i .e. marques de flexion et de Cas, des affixes, des déterminants, des auxiliaires) dans le domaine de l'emprunt : seuls les premières sont susceptibles à l'emprunt ; que les mots empruntés sont employés après être intégrés et adaptés aux propriétés phonologiques, sémantiques et formelles de la langue emprunteuse.
J'ai pu également constater, par les résultats de l'enquête menée par le CNRLC auprès de 5000 sujets parlants du coréen et ceux du questionnaire établi et diffusé par moi-même et rempli par plus de cent étudiants qui parlent coréen, que la culture française est actuellement acceptée très positivement en Corée. Cela tient au fait que l'image de la France est positive dans la société coréenne et que la langue et la culture françaises sont qualifiées d'être raffinées et au rang élevé.
En général, l'emprunt se passe à l'occasion du contacte de deux pays culturellement différents. Je suppose qu'en ce qui concerne celui de la Corée et de la France, il ne s'agit pas de facteurs géopolitiques, mais plutôt des différences fondamentales de la base culturelle des deux pays.
목차
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 차용 및 차용어의 정의
Ⅲ. 차용어에 관한 선행 연구
Ⅳ. 한국어 내의 프랑스어 차용어의 양상
Ⅴ. 한국에서 프랑스어 차용어에 대한 인식
Ⅵ. 맺음말
참고문헌
부록
키워드
해당간행물 수록 논문
- 주체 개념을 통해 시학과 비평을 사유하기
- 지시대상 기반 일치론
- 루소와프랑스 혁명
- 혼종과 환대, 환대의 사운드
- 한국어에 차용된 프랑스어 어휘의 분류와 사용 양상에 대하여
- <세계의 기원L’Origine du monde>의 기원
- 사뮈엘 베케트의 텔레비전 단편극 <쿼드>, <밤과 꿈> 분석
- L’anlyse linguistique des slogans politiques français
- Le français, un choix motivé professionnellement?
- 프랑수아 모리악의 『독사떼』에 나타나는 편지와 글쓰기의 문제
- 프루스트 작품의 판본 정립과 한국어 번역의 상관관계
- 프랑스 공영방송의 지배구조와 독립성
- De quelle couleur est une personne de couleur?
- 랭보의 시집 Illuminations의 최근 판본 검토
- 최근 알제리정부의 개각에 나타난 권력 질서변화와 한-알제리 경협과의 관계
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!