본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

통역사의 어휘전환 자동화

이용수 196

영문명
발행기관
한국외국어교육학회
저자명
정혜연(Chung, Hye-yeon)
간행물 정보
『Foreign Languages Education』Vol.20 No.3, 297~320쪽, 전체 24쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2013.09.30
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper examines the development of lexical transfer during interpreting training, more precisely, whether one's competence to translate a word into another language improves to its automaticity while acquiring interpreting competence (Chung, 2012). According to Bargh (1992) the state of automaticity can be broadly defined by four features; efficiency, awareness, intention and control. Due to the cognitive complexity of lexical transfer; however, it cannot be performed in a state of unawarenesss or unintentionally. Nor can it be in an uncontrollable form, so that its automaticity is only to be measured by its efficiency. Sixteen subjects, divided into four groups according to their training years, took a test for lexical transfer efficiency. The result showed, in all three categories of efficiency (rapidity, its coefficient of variability (CV) and accuracy) the years of interpreting training and the efficiency correlated. Although in terms of rapidity, re-tests with a broader range of subjects are necessary for the results to be statistically insignificant. From these findings we can conclude that our hypothesis is, at least in part, confirmed. In der vorliegenden Arbeit geht es um die Entwicklung der lexikalen Kompetenz bei Dolmetschstudenten sowie professionellen Dolmetschern, genauer gesagt, wie sich bei ihnen die Kompetenz der lexikalen Transfer(von der Ausgangssprache in die Zielsprache) kontinuierlich entwickelt. Zu überpüfen ist dabei die Hypothese. Automatisierung der lexikalen Transfer schreitet fort, je länger einer Dolmetschkompetenz erwirbt(Chung, 2012). Automatisierung einer Handlung läßt sich laut Bargh(1992) dadurch erkennen, dass die betreffende Handlung effizient, nicht-intentional, unbewußt und unkontrollierbar durchgeführt wird. Da lexikale Transfer aufgrund ihrer kognitiven Komplexität weder nicht-intentional, noch unbewußt auszuführen ist, wird die Automatisierung dieser Aufgabe an deren Effizienz gemessen. 16 Versuchspersonen, die nach ihrer Dolmetschausbildungszeit in vier Gruppen geteilt sind, werden einem solchen Effizienztest unterzogen. In allen drei Kategorien der Effizienz(Schnelligkeit, Variabilitätskoeffizient (CV) und Genauigkeit) korrellierte die Ausbildungszeit mit den Effizienzsmesswerten - wobei der Unterschied in Schnelligkeit statistisch nicht signifikant war -, so dass wir zu dem Schluß kamen, dass die Hypothese zumindest teilweise zu bestätigen ist.

목차

Abstract
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 이론적 틀
Ⅲ. 실험
Ⅳ. 나가며
참고문헌
부록

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

정혜연(Chung, Hye-yeon). (2013).통역사의 어휘전환 자동화. Foreign Languages Education, 20 (3), 297-320

MLA

정혜연(Chung, Hye-yeon). "통역사의 어휘전환 자동화." Foreign Languages Education, 20.3(2013): 297-320

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제