본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한문 문법을 고려한 고전번역 방법 試論

이용수 281

영문명
A Study on Chinese Classics Translation Methodology in Consideration of Chinese Grammar
발행기관
어문연구학회
저자명
정만호(Chung Man-Ho)
간행물 정보
『어문연구』語文硏究 第75輯, 245~269쪽, 전체 25쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2013.03.31
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본고는 한문 고전을 번역하면서 고려해야할 많은 사항들 가운데 한문 문법과 관련된 내용을 다루었다. 논의 내용을 요약하면 다음과 같다. 한문 문장은 반복을 피하기 위한 문장성분의 생략이 빈번하다. 이는 수사를 고려한 작자의 의도된 글쓰기이므로, 번역자가 의미 전달만을 추구한다면 작자가 의도한 수사 효과를 얻을 수 없다. 따라서 꼭 필요한 경우가 아니면 생략한 말을 명시할 필요는 없다. 그러나 수사보다 중요한 것이 정확한 의미 전달이므로 상황에 따라 생략된 내용을 보충하여 명시할 필요가 있음을 지적하였다. 번역은 話者가 나타내고자 하는 語氣를 정확히 반영하는 것도 중요한 일인데, 한문의 의문문 형식 가운데 일부는 의문문으로 표현하기 곤란한 경우도 있다. 겸양의 수단으로 ‘未知’, ‘不審’ 등을 이용해 의문문을 만들 경우 번역문이 평서형으로 표현될 가능성이 있는데, 원문의 語氣와 일치시켜 의문문으로 표현하는 것이 옳다. 또 수사의문문의 경우 원문을 逐字번역할 경우 국어와 어감이 맞지 않을 수 있으므로 보충 서술할 것을 제안하였다. 한문은 부사어만큼이나 보어의 활용이 활발한 언어이다. 한문의 보어는 국어로 번역하면 처소와 시간, 방법 등을 나타내는 부사어가 되는데, 정도나 수량, 기간 등을 나타내는 보어의 경우 달리 번역된 사례가 있었다. 한문의 보어에 대한 이해를 바탕으로 부사어로 처리하는 노력이 요구된다.

영문 초록

This study deals with what is related to Chinese grammar among many things which should be considered in translating Chinese classics into Korean. What was discussed in this study can be summed up as follows: In Chinese sentences, certain sentence constituents are often omitted to avoid repetition. As this is a style of writing deliberately chosen by the author, a translator will not be able to gain rhetorical effects intended by the author if he or she focuses on meaning delivery alone. Thus, a translator doesn't need to indicate omitted sentence constituents unless it is absolutely necessary. However, it is sometimes necessary to indicate omitted sentence constituents in case exact meaning delivery is more important than rhetorics. While it is important to exactly reflect nuance intended by the author in translation, there are some forms of interrogative sentence which cannot be translated into Korean interrogative sentence. Interrogative sentences including ‘未知’ or ‘不審’ as a means of expressing modesty might be translated into declarative sentences, but it is better to translate into interrogative sentences in order to reflect nuance in the original sentence. And it is recommended to translate rhetorical interrogative sentences by supplementing description since the nuance might not agree to Korean when the sentences are literally translated. Chinese is a language which uses compliments as actively as adverbs. Chinese compliments representing place, time and manner must be translated into Korean adverbs, but compliments representing extent, quantity and period are often translated into other parts of speech than adverbs. Based on the understanding of Chinese compliments, people should attempt to translate Chinese compliments into Korean adverbs.

목차

<국문초록>
1. 서론
2. 文章成分의 省略과 明示
3. 원문과 일치하는 문장 형식 추구
4. 補語는 副詞語로 처리
5. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

정만호(Chung Man-Ho). (2013).한문 문법을 고려한 고전번역 방법 試論. 어문연구, 75 , 245-269

MLA

정만호(Chung Man-Ho). "한문 문법을 고려한 고전번역 방법 試論." 어문연구, 75.(2013): 245-269

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제