본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

루마니아어의 최초기 문헌에 대한 연구

이용수 64

영문명
A Study on the earliest Documents of Romanian
발행기관
한국외국어대학교 동유럽발칸연구소
저자명
이문수(Lee, Mun-Suh)
간행물 정보
『동유럽발칸연구』동유럽연구 제23권, 59~80쪽, 전체 22쪽
주제분류
사회과학 > 정치외교학
파일형태
PDF
발행일자
2009.10.25
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

루마니아어는 언어계보학적인 관점에서 보자면 고대 로마인들의 언어였던 라틴어로부터 유래된 소위 로망스어군에 속해 있는 언어이므로 오늘날 자매 언어들인 이탈리아어, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어 등과 마찬가지로 로마문자로 표기되고 있다. 지금까지 알려진 바로는 루마니아어로 써진 현존하는 최고의 문헌은 1521년에 루마니아의 큼풀룽(Câmpulung) 지역의 한 지주귀족 출신인 ‘네아크슈’(Neacşu)라는 사람이 트란실바니아 지방의 브라쇼브(Braşov) 시장인 ‘하네스 벤크너’(Hannes Benkner)에게 당시 터키인들이 다뉴브 강을 도하하여 루마니아 공국들을 침범하려 한다는 기별을 알리기 위해 쓴 서신이다. 그밖에도 16세기 중후반경에 필사본으로 된 보로네츠 필사본(Codicele Voroneţean)과 스케이아 시편(Psaltirea Scheiană), 보로네츠 시편(PsaltireaVoroneţeană) 및 흐루무자키 시편(Psaltirea Hurmuzachi) 등과 같은 종교적인 문헌들이 나타나고 있으며, 아울러 이 즈음하여 루마니아에 인쇄술이 도입되면서 출판물들이 속출하기 시작한다. A.D. 842년에 작성된 것으로 알려지고 있는 초기 프랑스어로 된 문헌인 스트라스부르그 서약(Serment de Strasburg)은 차치하더라도 여타 로망스어들에서는 현존하는 초기 문헌들이 늦어도 11~12세기에 써진 것에 비해 루마니아어로 된 초기 문헌들의 출현이 상당히 늦은 편일뿐만 아니라 이마저 키릴문자로 표기되어 있다는 사실이 주목할 만한 점이다. 이와 같이 루마니아어로 된 초기 문헌들이 여타 로망스어의 문헌들과 비교해 상당히 늦은 것과 키릴문자로 표기되어 있는 것은 중세 당시 이 지역의 복잡한 정치‧사회‧문화적인 상황에서 기인하는 것으로 사료된다. 무엇보다도 루마니아인의 선조들이 라틴어계통의 고유한 언어를 사용하고 있었음에도 불구하고 애당초 문자를 사용하지 못했었다는 점과 훗날 슬라브인들이 대거 이 지역으로 이주해와 영향력을 행사하기 시작함으로써 927년 슬라브 교회가 그리스 정교회로부터 독립하게 되었고 그 후 루마니아교회가 1020년경 슬라브 교회에 속하게 됨으로써 이 지역 일대에선 고대 교회슬라브어어 가 예배의식의 정식 언어로 자리매김하게 되었다는 점과 아울러 루마니아인들이 공식적으로 문자를 처음 사용한 것은 13세기 말경 키릴문자를 사용하기 시작한 것이라는 점 등을 들 수 있다. 14세기 중후반에 발라키아 및 몰다비아 두 루마니아 공국들이 형성되었으나 당시 내적으로는 농민들의 권리주장이 팽배해짐에 따른 사회적인 동요와 외적으로는 오스만 터키제국의 서진정책에 대항하여 투쟁할 수밖에 없었지만 이런 과정에서 트란실바니아 지방에서부터 서서히 루마니아인들의 자주적이고 민족적인 인식이 싹트게 되었고 그 결과물로 16세기 초부터 루마니아어로 된 문헌들이 속출한 것으로 판단된다. 그러나 루마니아어에서 로마문자가 정식으로 도입된 시기는 18세기 중후반부터 루마니아의 트란실바니아학파에 의해서 주도된 루마니아의 민족주의운동의 일환으로 당시까지 루마니아어를 비롯하여 발칸지역 일대의 언어들에서 전통적으로 사용되어왔던 키릴문자의 문제점이 제기된 후 1859년 몰다비아(현재 몰도바)와 발라키아(현재 문테니아) 공국이 연합된 이듬해인 1860년에 몰도바 지방과 문테니아 지방에서 로마문자가 공식적으로 사용되기 시작한데서 비롯된다.

영문 초록

This article aims at a study on the earliest documents of Romanian. Nowadays nobody can deny the fact that from the viewpoint of linguistic genealogy, Romanian is one of Romance languages which are derived from Vulgar Latin. Today Romanian is written in a wholly Romanised alphabet with three diacritics. However, the Cyrillic writing system was introduced into the area occupied by the modern Romanian language when Old Church Slavonic became the medium for religious texts. Because of the absence of direct contact between Romanian and Latin after the Roman evacuation in the year 275, it was inevitable that the names of Romanian people and places appeared sporadically written in Cyrillic script in Old Church Slavonic texts from the thirteenth century. The earliest extant Romanian texts date from the beginning of sixteenth century. It is the letter written in the Cyrillic writing system by a boyar named ‘Neacşu’ from Câmpulung in the year 1521 destined to the mayor of Braşov, called ‘Hanes Benkner’. The contents of the letter is to give an account of the affair that the Osman Turks contrived an invasion upon the Romanian principalities crossing the Danube. Even though we set apart the oldest extant text among the Romance languages, namely ‘Serment de Strasburg’ which was written in the year 842, the earliest extant Romanian text was made about 5 centuries later than the earliest texts of the other sister Romance languages, such as ‘Chanson de Roland’, ‘Indovinello Veronese’, Cantico delle Creature, Cantar de Mio Cid, Cantiga de Ribeirinha etc.. The reason, why the earliest extant text of Romanian came out so later than the ones of other sister languages and why it was written in the Cyrillic alphabet system, can be speculated to be caused by the complicated political and socio-cultural situations of this area at that time. In addition to this letter, the religious texts such as ‘Codicele Voroneţean’, ‘Psaltirea Scheiană’, ‘Psaltirea Voroneţeană’, ‘Psaltirea Hurmuzachi’ etc. appeared in the second half of the sixteenth century and moreover from about this time on, the typography being introduced in Romania from Venice via Serbia, many religious translations began to be published in Romania. It should be also mentioned that it was the late eighteenth century scholars of the Transylvanian School who made an attempt to replace the Cyrillic orthography with the Roman one for the first time in Romania. Nevertheless, the replacement of the Cyrillic system by the Roman one could be realized after the union of the principalities in the late nineteenth century.

목차

국문개요
1. 들어가는 말
2. 루마니아어의 최초기 문헌
3. 당시 루마니아의 역사 및 사회‧문화적 배경
4. 맺는 말
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이문수(Lee, Mun-Suh). (2009).루마니아어의 최초기 문헌에 대한 연구. 동유럽발칸연구, 23 , 59-80

MLA

이문수(Lee, Mun-Suh). "루마니아어의 최초기 문헌에 대한 연구." 동유럽발칸연구, 23.(2009): 59-80

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제