학술논문
다시쓰기로서의 번역 - Heart if Darkness 번역본 고찰
이용수 465
- 영문명
- Translation as Rewriting: A Study on the Translation of Heart of Darkness
- 발행기관
- 한국영미어문학회
- 저자명
- 손나경(Nagyung Sohn)
- 간행물 정보
- 『영미어문학』영미어문학 제87호, 59~75쪽, 전체 17쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2008.06.30
4,840원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This thesis is to investigate the four translated texts of Heart of Darkness in terms of Andre Lefevere"s system theory. System theory which started in 1970s on the basis of Russian Formalism regards literature as a subsystem constituting the upper system of culture. According to the system theory, literary system is not independent nor intrinsic, but is in the net of relations to other systems in culture. Translation as rewriting of literature is also in this system, manipulated and refracted by ideologies and historical backgrounds of the target culture.
The target text(the translated text) is not a copy or an incomplete imitation of the source text; instead, it rewrites(interprets) the source text in order to make itself accepted in the target system. This phenomenon is represented through comparison among the four translated texts of Heart of Darkness. While these texts were translated from the same source text, there are a lot of differences in their titles, styles, tenor, interpretations, and so on. This shows that each of translators has his or her own respective viewpoint to interpret the source text when he or she translated it in different times of 1950s, 1980s and 2000s. Translation is not done in a vacuum, but it is variated to the changes in target society and by the translator"s different interpretations, which means that the target text itself has its own originality apart from its source text.
The target text(the translated text) is not a copy or an incomplete imitation of the source text; instead, it rewrites(interprets) the source text in order to make itself accepted in the target system. This phenomenon is represented through comparison among the four translated texts of Heart of Darkness. While these texts were translated from the same source text, there are a lot of differences in their titles, styles, tenor, interpretations, and so on. This shows that each of translators has his or her own respective viewpoint to interpret the source text when he or she translated it in different times of 1950s, 1980s and 2000s. Translation is not done in a vacuum, but it is variated to the changes in target society and by the translator"s different interpretations, which means that the target text itself has its own originality apart from its source text.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 다시쓰기로서의 번역
Ⅲ. Heart of Darkness 번역본 고찰
Ⅳ. 결론
인용문헌
Abstract
Ⅱ. 다시쓰기로서의 번역
Ⅲ. Heart of Darkness 번역본 고찰
Ⅳ. 결론
인용문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
- 줄리안 반즈의 『내 말 좀 들어봐』 - 독백의 과거재현 가능성
- 화용적 현상으로서의 배타성
- 흑백버디무비와 아시아의 타자화
- 역사 다시 쓰기와 미국 흑인 연극 - 랜돌프 에드몬즈의 『내트 터너』와 토마스 펄리의 『메시아』를 중심으로
- The Notion of American Creed Embedded in Ralph Ellison"s Invisible Man
- Bessie Head: Madwoman Reconfiguring the Globe
- 차이의 윤리에서 합일의 윤리로의 이동 - 데리다, 레비나스, 라캉과 노자에서 들뢰즈와 장자로
- 원고작성 및 편집양식 외
- 다시쓰기로서의 번역 - Heart if Darkness 번역본 고찰
- Syntax-pragmatics Interface in L2 Learning - The Case of Obligatory Adjuncts in English
- 영어 현재 완료의 의미 분석
- Sub-denotationality as a Way of Accounting for English Wh-dependency
- A Study of Korean University Students" English Learning Preferences
참고문헌
관련논문
어문학 > 영어와문학분야 BEST
더보기어문학 > 영어와문학분야 NEW
- 현대 비극의 ‘사라지는 하마르티아’와 ‘투쟁의 운명’
- Transitions of (The) Flower Drum Song: From Chin Yang Lee to David Henry Hwang
- 영어 부정극어 발화유형 비교
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!