본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

다시쓰기로서의 번역 - Heart if Darkness 번역본 고찰

이용수 465

영문명
Translation as Rewriting: A Study on the Translation of Heart of Darkness
발행기관
한국영미어문학회
저자명
손나경(Nagyung Sohn)
간행물 정보
『영미어문학』영미어문학 제87호, 59~75쪽, 전체 17쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2008.06.30
4,840

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

  This thesis is to investigate the four translated texts of Heart of Darkness in terms of Andre Lefevere"s system theory. System theory which started in 1970s on the basis of Russian Formalism regards literature as a subsystem constituting the upper system of culture. According to the system theory, literary system is not independent nor intrinsic, but is in the net of relations to other systems in culture. Translation as rewriting of literature is also in this system, manipulated and refracted by ideologies and historical backgrounds of the target culture.
  The target text(the translated text) is not a copy or an incomplete imitation of the source text; instead, it rewrites(interprets) the source text in order to make itself accepted in the target system. This phenomenon is represented through comparison among the four translated texts of Heart of Darkness. While these texts were translated from the same source text, there are a lot of differences in their titles, styles, tenor, interpretations, and so on. This shows that each of translators has his or her own respective viewpoint to interpret the source text when he or she translated it in different times of 1950s, 1980s and 2000s. Translation is not done in a vacuum, but it is variated to the changes in target society and by the translator"s different interpretations, which means that the target text itself has its own originality apart from its source text.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 다시쓰기로서의 번역
Ⅲ. Heart of Darkness 번역본 고찰
Ⅳ. 결론
인용문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

손나경(Nagyung Sohn). (2008).다시쓰기로서의 번역 - Heart if Darkness 번역본 고찰. 영미어문학, (87), 59-75

MLA

손나경(Nagyung Sohn). "다시쓰기로서의 번역 - Heart if Darkness 번역본 고찰." 영미어문학, .87(2008): 59-75

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제