학술논문
『법화경』 해석에 있어서 몇 가지 문제
이용수 314
- 영문명
- Several Problems in translating Lotus Sutra
- 발행기관
- 불교학연구회
- 저자명
- 최기표(Choe Gi-pyo)
- 간행물 정보
- 『불교학연구』제4호, 151~170쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 인문학 > 불교학
- 파일형태
- 발행일자
- 2002.06.01
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Lotus Sutra (Saddharma-pundar?ka-s?tra) is one of the much translated Sutras. But it has been having the meaning uncleared or translated with no hard ground. Of them, I"d like to narrow down the four terms such as ren-fei-ren(人非人), gong-dian(宮殿), xue-wu-xue(學無學), fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) which has been differently translated among Korean versions.
To assert the meaning of them above, I tried to make comparison of Miao-fa-lian-hua-jing(妙法蓮華經) translated by Kum?raj?va, Zheng-fa-lian-hua-jing(政法華經) translated by Dharmaraksa, and sanskrit-version of Lotus Sutra. And the commentaries of Zhiyi(智頭), Jizang(吉藏), Kuiji(窺基), Jiehuan(戒環) and Myo-beop-yeon-hwa-gyeong-en-hae(妙法蓮華經諺解) worked at gan-gyeong-do-gam(刊經都監) in king Sejo(世祖) of Joseon(朝鮮) period are refered as well. So I can reach the conclusion as follow.
First, the term of ren-fei-ren(人非人) classified in the end of the eight classes of supernatural beings(八部衆) is not translated for the object to be called just as, "man and non-man" or "a being resembling but not a human" but the closing words of the eight classes of supernatural beings as "etc". Second, gong-dian(宮殿) carried by Heavenly beings is understood not as the "vehicle" but "palace". Third, in case of xue-wu-xue(學無學), though translating "the man who study A?aiiksa(無學)" it is much reasonable to understand "?aiksa(有學) and A?aiiksa". And the last, fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) is verified "the beings with neither thinking nor not-thinking", far from the two objects of one who has "not-thinking" and who has "thinking."
To assert the meaning of them above, I tried to make comparison of Miao-fa-lian-hua-jing(妙法蓮華經) translated by Kum?raj?va, Zheng-fa-lian-hua-jing(政法華經) translated by Dharmaraksa, and sanskrit-version of Lotus Sutra. And the commentaries of Zhiyi(智頭), Jizang(吉藏), Kuiji(窺基), Jiehuan(戒環) and Myo-beop-yeon-hwa-gyeong-en-hae(妙法蓮華經諺解) worked at gan-gyeong-do-gam(刊經都監) in king Sejo(世祖) of Joseon(朝鮮) period are refered as well. So I can reach the conclusion as follow.
First, the term of ren-fei-ren(人非人) classified in the end of the eight classes of supernatural beings(八部衆) is not translated for the object to be called just as, "man and non-man" or "a being resembling but not a human" but the closing words of the eight classes of supernatural beings as "etc". Second, gong-dian(宮殿) carried by Heavenly beings is understood not as the "vehicle" but "palace". Third, in case of xue-wu-xue(學無學), though translating "the man who study A?aiiksa(無學)" it is much reasonable to understand "?aiksa(有學) and A?aiiksa". And the last, fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) is verified "the beings with neither thinking nor not-thinking", far from the two objects of one who has "not-thinking" and who has "thinking."
목차
Ⅰ. 서언
Ⅱ. 人非人의 해석
Ⅲ. 天神이 대동하고 다니는 ‘宮殿’의 의미
Ⅳ. 學無學人의 번역
Ⅴ. 非有想非無想의 해석
Ⅵ. 맺는 말
English Summary
Ⅱ. 人非人의 해석
Ⅲ. 天神이 대동하고 다니는 ‘宮殿’의 의미
Ⅳ. 學無學人의 번역
Ⅴ. 非有想非無想의 해석
Ⅵ. 맺는 말
English Summary
해당간행물 수록 논문
- 권상로 불교학의 근대적 성격
- 元曉의 和諍思想에 대한 재검토
- 『大乘起信論』에서 깨달음과 熏習의 관계
- 남악혜사의 『제법무쟁삼매법문』의 논리구조 - 道智ㆍ道種智ㆍ一切種智를 중심으로
- 보현행원사상 연구를 위한 문헌학적 접근
- 인과관계에 대한 용수와 가우다빠다의 비판
- 中論 觀六情品의 解脫說
- 법화경에 나타난 增上慢의 사상적 연원과 그 정체성 고찰
- 高麗時代 法相宗의 懺法修行
- 순관(純觀, suddha-vipassanā)에 대하여 - 남방상좌불교 수행론의 일고찰
- 僧伽羯磨의 성립 조건에 관한 고찰- 첨파 건도를 중심으로
- 불교학연구회 활동일지(2002. 1~6) 외
- 『법화경』 해석에 있어서 몇 가지 문제
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!