학술논문
로스 번역본을 수정한 아펜젤러 ⌈누가복음젼⌋(1890)의 문법, 음운, 어휘 요소의 수정과 교체
이용수 230
- 영문명
- 발행기관
- 우리말학회
- 저자명
- 유경민
- 간행물 정보
- 『우리말연구』제36권, 29~57쪽, 전체 29쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.01.30
6,280원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
만주에서 중국인들에게 선교 사역을 하던 로스는 한국 선교를 위
하여 가장 먼저 누가복음을 번역하였고, 총 세 번(1882년, 1883년, 1887
년) 간행하였다. 그러나 서울 선교 과정에서 로스본의 방언의 문제는 곧
대두되었고, 영국성서공회에서는 정식 번역자회가 구성되지도 않은 서울
의 선교사 모임에 로스 번역본의 수정을 요구하였다. 이에 1885년부터 서
울에 와 있던 아펜젤러가 <로스본>을 수정하여 1890년 ⌈누가복음젼⌋과
??보라달로마인셔??를 간행하였다. 1893년 결성된 한국의 성서번역자회에
서 아펜젤러가 주도적인 역할을 했음은 물론 번역 활동에서도 인정받는
번역자였고, 이 번역자회를 통해 이후 공인역본들이 간행되었고, 이 시기
공인역본들은 한국어 번역 성경의 전통으로 계승되어 현대 한국어 번역
성경에까지 영향을 미치고 있기 때문에 아펜젤러의 수정본을 국어학적으
로 조명해볼 필요가 있다. 이에 본고에서는 두 한국어 번역 성경을 대비
하여 문법, 음운, 어휘 요소와 관련된 수정 및 교체 현상을 살핀다.
영문 초록
목차
1. 서론
2. 표기 및 음운 현상과 관련된 수정과 교체
3. 어휘의 수정
4. 결론
참고문헌
ABSTRACT
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!