학술논문
K-문화 확산에 따른 한국고유어휘 영어번역 교육의 필요성: 영어교육에서의 함의 - 『오징어게임(Squid Game)』 중심으로
이용수 0
- 영문명
- A Study on the Education of English Translation of Unique Vocabulary in Korea due to the Spread of K-Culture: Implications in English Education
- 발행기관
- 한국영어교육연구학회
- 저자명
- 이다현(Dahyun Lee)
- 간행물 정보
- 『영어교육연구』제55호, 87~102쪽, 전체 16쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.12.31
4,720원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
Recently, K-content has established itself as a global trend. Among them, Netflix's original Korean drama Squid Game created a box office hit, ranking first in more than 90 countries around the world. Meanwhile, along with the success of Squid Game, subtitle translation, which plays a major role in content consumption by overseas viewers, also drew attention. This study attempted to analyze how the culture-bound terms in the Squid Game was translated, what are the untranslatable elements, and how it relates to the characteristics of image translation. As real-time Korean dramas and other broadcasts are spreading to countries around the world as the epicenter of the Korean Wave, such as Squid Game, one of the tasks that must be addressed is the urgent need for a “systematic framework” in translating Korean vocabulary into English. It is intended to contribute to the field of English education for net distribution by helping to establish the framework through analysis.
영문 초록
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 연구 내용 및 방법
Ⅲ. 『오징어게임』에서의 한국고유어휘에 대한 논의
Ⅳ. 연구결과에 대한 활용방안 및 기대효과
REFERENCES
키워드
해당간행물 수록 논문
- 영어교육연구 제55호 목차
- 항공 특수목적영어 (EPTA/ATC) 교수·학습 개선 방안 연구 - 조종사와 관제사를 중심으로
- 고등학교 영미 문학 읽기 과목 편성·운영 분석: 제주지역 일반고등학교를 중심으로
- Empowering Marginalized Voices: Teaching Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera to Explore Minority Identity and Language
- K-문화 확산에 따른 한국고유어휘 영어번역 교육의 필요성: 영어교육에서의 함의 - 『오징어게임(Squid Game)』 중심으로
- 수업과 평가의 통합 의의와 방안 - 영어교육에의 함의
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!