학술논문
인간번역과 기계번역의 향후 전망에 관한 고찰
이용수 165
- 영문명
- Réflextions sur les perspectives d’avenir de la traduction humaine et traduction automatique
- 발행기관
- 동덕여자대학교 인문과학연구소
- 저자명
- 서숙희(Sook Hee Seo)
- 간행물 정보
- 『人文學硏究』第29輯, 97~116쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.02.28
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
4차 산업혁명은 정보통신기술(ICT)의 융합으로 이루어지는 차세대 산업혁명이며 ‘초연결’, ‘초지능’, ‘초융합’이라는 용어로 대표될 수 있다.
이러한 4차 산업혁명의 핵심기술인 인공지능, 빅데이터, 딥러닝 등은 직업세계의 혁신적 변화를 예고하고 있고, 대표적인 예로 구글 번역, 네이버. 파파고와 같은 인공신경망 기반의 무료 온라인 기계번역(free online machine translation)서비스가 등장했다. 이와 함께 더 이상 고생스럽게 외국어나 번역을 배우지 않아도 된다는 사회적 인식이 퍼지고 있는 것은 기계번역의 성능이 하루가 다르게 개선되고 있기때문일 것이다.
기계번역이 일상화되어가는 흐름을 막을 길은 없는 현 상황에서, 기계번역과 자연언어의 미래는 어떻게 전개될지, 아울러 번역 교육은 어떻게 변화하여야 할지 고민해보고자 한다.
영문 초록
Quatrième révolution industrielle, dit la fusion de “Information, Communication, Technologie”, est la révolution pour la génération à venir et représentée par les termes tels que ‘hyperconnection’, ‘hyperintelligence’,‘hyperfusion’.
Les technologies de noyau pour cette révolution: Intelligence Artificielle, Big Data, Deep Learning etc. prévoient un changement rénovateur dans le monde professionnel et on pourrait citer comme exemple le service gratuit de la traduction automatique en ligne: Google, Naver, Papago etc.
L’idée de ne plus prendre la peine pour apprendre la langue étrangère ou la traduction se propage dans la société d’aujourd’hui et ce phénomène est dû au progrès prompt de la traduction automatique.
Nous ne pourrons plus résister à la quotidienneté de cette utilisation de la machine, mais cela nous offre à réfléchir sur l’avenir de la traduction automatique et celui de l’enseignement de la traduction également.
Pour cela, la comparaison entre la traduction humaine et la traduction automatique nous aidera beaucoup.
목차
Ⅰ. 서 론
Ⅱ. 본 론
Ⅲ. 결론 및 제언: 기계번역 시대의 번역교육의 전망
인용문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!